Творчество Н.В. Гоголя в мировом культурном контексте

 

Материалы к библиографии

Подготовила О.В. Гаврильченко

 

ПЕРЕВОДЫ[1]

 

«Вечера на хуторе близ Диканьки»

Первые переводы:

на английский язык:

Evenings on a farm near Dikanka <Fragment> // Mechanics Magazine. London, 1850.

Chost stories and phantom fancies / By Hain Friswell. London, 1850.

St. John’s eve & other stories from «Evenings at the farm» and «St. Petersburg Stories» / Transl. by I. F. Hapgood. New York, 1886.

на датский язык:

Aftener paa en Gaard i Naerheden af Dikanjka. Fortaellinger, udgivne af Rudyj Panjko, Bioplaekker / Overs. av E. M. Torson. Kjøbenhavn, 1856.

Samlede vaerker / Overs. av E. M. Torson. T. 1, 2. Kjøbenhavn, 1857.

на украинский язык:

Вечери на хуторi близь Диканьки: Повiстi, виданi пасiчником Рудим Паньком. Написав Миколай В. Гоголь. Перевiв з московського Ксенофонт Климкович. Т. 1–2. Львiв, 1864–1865.

Вечерницi (Оповiдання М. Гоголя) / Переклад Михайла Обачного i Лесi Українки. Львiв, 1885.

на польский язык:

Wieczery na chutorie: Powieści. T. I. Lwów, 1865.

на французский язык:

Les Veillées de l’Ukraine / Trad. du russe par E. Halpérine-Kaminsky. Paris, 1890 (в книгу вошла первая часть «Вечеров», исключая «Предисловие»).

на чешский язык:

Spisy N.V. Gogola / Prěklad rediguje Jaromir Hrubý. Prěl. Jgnać Hošek. V Praze, 1891. Sv. 2. Večery na dědince blizko Dikaňky.

на немецкий язык:

Gogols Sämtliche Werke. In 8 Bdn. / Hrsg. von O. Buek. Bd. 3. München, 1910.

Abende auf dem Cutshof bei Dikanka: Phantastische Novellen / Deutsch von L. Rubiner und F. Schack. München; Leipzig, 1910.

 

«Сорочинская ярмарка»

Первые переводы:

на чешский язык:

Trh v Soročině / Přel. B. K. // Pražské noviny. 1852. №№ 202–210.

Soročinský trh / Přel. Dr. I. P. // Lumír. 1855. №№ 11–12.

Trh Soročinský / Přel. M. Lužnica, 1865.

на сербский язык:

Сорочински саjам // Приповетке / Прев. Дж. Попович. Нови Сад, 1864.

на украинский язык:

в составе первого перевода книги: Вечери на хуторi близь Диканьки: Повiстi, виданi пасiчником Рудим Паньком. Написав Миколай В. Гоголь. Перевiв з московського Ксенофонт Климкович. Т. 1. Львiв, 1864.

Сорочинецький ярмарок. Українськi оповiдання // Читальня. 1893. № 20. С. 249–252; № 21. С. 262–265; № 22. С. 273–276.

Сорочинський ярмарок. Чернiвцi, 1903.

на французский язык:

в составе первого перевода книги «Вечеров»: Les Veillées de l’Ukraine / Trad. du russe par E. Halpérine-Kaminsky. Paris, 1890.

на немецкий язык:

в составе антологии: Erzählungen / Übers. von H. Tykocinsky. Leipzig; Wien, 1899 (Meyer’sVolksbücher, hrsg. von H. Zimmer. №№ 1231–1233).

на английский язык:

в составе книги: Evenings in Little Russia / Transl. by E.W. Underwood & W.H. Cline. Evanston, 1903.

«Вечер накануне Ивана Купала»

на сербский язык:

Вече у Ивана-Дана // Приповетке / Прев. Дж. Попович. Нови Сад, 1864.

на украинский язык:

в составе первого перевода книги: Вечери на хуторi близь Диканьки: Повiстi, виданi пасiчником Рудим Паньком. Написав Миколай В. Гоголь. Перевiв з московського Ксенофонт Климкович. Т. 1. Львiв, 1864.

Вечiр напередоднi Iвана Купала // Свобода. 1909. №№ 14–19.

на словацкий язык:

Vecer pred sv. Jánom / Prel. Nezabudov // Sokol. 1869. T. IX. № 1. S. 2–10.

на английский язык:

St. John’s eve & other stories from «Evenings at the farm» and «St. Petersburg Stories» / Transl. by I. F. Hapgood. New York, 1886.

позднее — в составе книги: Evenings in Little Russia / Transl. by E.W. Underwood & W.H. Cline. Evanston, 1903.

на французский язык:

в составе первого перевода книги: Les Veillées de l’Ukraine / Trad. du russe par E. Halpérine-Kaminsky. Paris, 1890.

La veillée de la St. Jean / Trad. par A. Landré et H. Wellé. Paris, 1945.

«Майская ночь, или Утопленница»

на немецкий язык:

Eine Mainacht. Eine schreckliche Nacht // Europa. Hrsg. von A. Lewald. 1848.

Eine Mainacht // Wolfsohn W. Erzählungen aus Russland. I. Dessau, 1851.

Die Mainacht oder die Ertrunkene // Russische Liebesnovellen. Ausgew. und übertragen von A. Eliasberg. München, o. J. S. 19–53.

Phantasien und Geschichten von Nikolaus Gogol / Deutsch von W. Lange und Ph. Löbenstein. I–IV. Leipzig, 1883–86 (Universal-Bibliotek). Bd. III (Eine Mainacht).

на чешский язык:

Májová noc. Maloruska pověst / Přel. F. B. K. // Lumir. 1852. №№ 16–19.

на сербский язык:

Майска ночь или утопльенница / Прев. В. Р. // Седмица. 1853. №№ 44–48.

на польский язык:

Majowa noc lub utopiona: Wolny przekƚad // Magazyn mod. 1857. №№ 6–11.

на украинский язык:

в составе первого перевода книги: Вечери на хуторi близь Диканьки: Повiстi, виданi пасiчником Рудим Паньком. Написав Миколай В. Гоголь. Перевiв з московського Ксенофонт Климкович. Т. 1. Львiв, 1864.

на французский язык:

в книге Селеста Курьера «История современной русской литературы» (Courrière C. Historie de la littérature contemporaine en Russie. Paris, 1875. P. 171–181);

полностью — в составе первого перевода книги «Вечеров»: Les Veillées de l’Ukraine / Trad. du russe par E. Halpérine-Kaminsky. Paris, 1890.

на английский язык:

в составе книги: Evenings in Little Russia / Transl. by E.W. Underwood & W.H. Cline. Evanston, 1903.

«Пропавшая грамота»

на украинский язык:

в составе первого перевода книги: Вечери на хуторi близь Диканьки: Повiстi, виданi пасiчником Рудим Паньком. Написав Миколай В. Гоголь. Перевiв з московського Ксенофонт Климкович. Т. 2. Львiв, 1865.

Загублена грамота: Билина, росказана дяком ***-ской церкви (переклад С.Н. Исаевича) // Зоря. 1885. №№ 15–16. С. 181–183; № 17. С. 196–198.

на сербский язык:

Изгублено писмо / Прев. Дж. Попович // Даница. 1867. № 28. С. 636–654.

на словацкий язык:

Ztratený list. Starobylá povest’ rozprávana od diačka ***skej cirkve. Prel. Nezabudov // Sokol. 1868. T. VII. S. 208–213.

на французский язык:

в книге Эрнеста Дюпюи «Корифеи русской литературы» (Dupuy E. Les grands maîtres de la littérature russe. Paris, 1885);

затем — в составе первого перевода книги «Вечеров»: Les Veillées de l’Ukraine / Trad. du russe par E. Halpérine-Kaminsky. Paris, 1890.

Gogol Nicolas. La lettre perdue // Défense de la paix. 1952. № 8. P. 115–125.

на немецкий язык:

Das verschwundene Schreiben und Die verhexte Stelle. Erzählungen vom Küster der Kirche zu X. Leipzig, 1924.

«Ночь перед Рождеством»

на чешский язык:

Noc před vánocemi / Přel. Libišanský // Lumir. 1855. №№ 14–18.

на сербский язык:

Ноh у очи божиhа / Прев. Дж. Попович // Седмица. 1858. №№ 18–24.

на английский язык:

в составе сборника «Казачьи рассказы»: Gogol N. The night of Christmas eve // Cossack Tales / Transl. by G. Tolstoy. London; Blackwood, 1860.

на украинский язык:

в составе первого перевода книги: Вечери на хуторi близь Диканьки: Повiстi, виданi пасiчником Рудим Паньком. Написав Миколай В. Гоголь. Перевiв з московського Ксенофонт Климкович. Т. 2. Львiв, 1865.

Нiч перед Рiздвом (Українська вигадка Миколы Гоголя) // Батькiвщина. 1885. №№ 1–13.

на немецкий язык:

в составе сборника «Черт, ведьма и казаки»: Teufel, Hexen und Kosaken. Mit 26 Aquarellen von F. Löwen. Wien; Leipzig, o. J.;

в составе сборника «Фантазии и рассказы»: Phantasien und Geschichten von Nikolaus Gogol / Deutsch von W. Lange und Ph. Löbenstein. I–IV. Leipzig, 1883–86 (Universal-Bibliotek). Bd. I (Die Nacht vor Weihnachten).

на словенский язык:

Noč pred svetim dnevom / Prev. Gorenjec-Podgorican // Novice. 1884. №№ 19–38.

на болгарский язык:

Бедний вечер: Повест / Прев. С. Драганов. Пловдив, 1888.

на словацкий язык:

Noc pred Božim narodenim / Prel. M. Kukučin // Slovenské Pohl’ady. 1889. S. 215–234.

на французский язык:

в составе книги Эрнеста Дюпюи «Корифеи русской литературы» (Dupuy E. Les grands maîtres de la littérature russe. Paris, 1885), затем в: Revue hebdomadaire. 1893. № 84. P. 481–509.

«Страшная месть»

на сербский язык:

Страшна освета / Прев. Т. Илич // Српске Новине. 1849–1850. №№ 2, 4, 5, 7, 8, 10, 12, 15–20.

на немецкий язык:

Eine schreckliche Rache. Kleinrussische Volksgeschichte // Russisches Leben und Dichten. Leipzig, 1851. S. 167–250.

Schreckliche Rache / Übers. von B. Götz // Russische Novellen. Leipzig, o. J. S. 85–146.

Der Zauberer / Übertr. von Ph. Löbenstein. Mit 10 Holzschnitte von K. Thylmann. München; Leipzig, o. J.

на чешский язык:

Strašná pomsta / Přel. F. B. K. // Pražske Noviny. 1852. №№ 212, 214–223, 225.

на венгерский язык:

A rettenetes bosscú // Orosz Beszélyek. Budapest, 1882. L. 141–207.

 

Другие переводы (сборники и собрания сочинений):

на английский язык:

Gogol N.V. A place bewitched and other stories / Transl. by Constance Garnett. London: Riverrun, 2018.

Gogol N.V. Diary of a madman, the government inspector and selected stories / Transl. with notes by Ronald Wilks; with an introduction by Robert A. Maguire. London: Penguin, 2005.

Gogol N.V. Evenings near the village of Dikanka. Stories published by bee-keeper Rudi Panko / Edited by Ovid Gorchakov. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 195-. 278 p.

Gogol N.V. Evenings on a farm near Dikanka // The works of Nikolay Gogol in V vol. / From the Russian by Constance Garnett. London: Chatto and Windus, 1926. IV. 328 p.

Gogol N.V. Government inspector / A new version by David Harrower; from a literal translation by Charlotte Pyke. London: Faber & Faber, 2011. 128 p.

Gogol N. The “Overcoat” and other short stories: [unabriged]. New York: Dover, 1992. 103 с. (Dover thrift editions.)

Gogol N.V. Three plays: The government inspector; Marriage; The gamblers / Transl. and introduced by Stephen Mulrine. London: Methuen Drama, 2014. 256 p.

Letters of Nikolai Gogol / Selected and ed. by Carl R. Proffer; transl. by Carl R. Proffer in collab. with Vera Krivoshein. Ann Arbor: Univ. of Michigan press, 1967. VII, 247 с.

Tales from Gogol: Sorochinsky fair. The coach. Christmas eve. Nevsky prospect. How the Ivans quarrelled. The hose / Transl. by Rosa Portnova; Il. by Robert Turner. Reprint. London: Sylvan press, 1945. 190 с.

The collected tales and plays of Nikolai Gogol / Ed. with an introd. and notes by Leonard J. Kent; The Constance Garnett translation has been rev. through out by the ed. New York: Pantheon books, 1964. XXXIX, 768 с.

The works of Nikolay Gogol / [From the Russ. by Constance Garnett]. London: Chatto & Windus, 1922–1928. [Part title: The Works of Nikolay Gogol. ([Translated] from the Russian by Constance Garnett.) Vol. 1, 2. Dead Souls. 2 vol. 1922.

Part title: The Works of Nikolay Gogol. ([Transl.] from the Russian by Constance Garnett.) Vol. 3. The Overcoat, & other stories. VI, 279 p. 1923.

Part title: The Works of Nikolay Gogol. ([Transl.] from the Russian by Constance Garnett.) Vol. 4. Evenings on a Farm near Dikanka, etc. VII, 328 p. 1926.

Part title: The Works of Nikolay Gogol. ([Transl.] from the Russian by Constance Garnett.) Vol. 5. Mirgorod, containing Old-World Land-Owners, Taras Bulba, Viy, and Ivan Ivanovich & Ivan Nikiforovich. IX, 342 p. 1928.

Part title: The Works of Nikolay Gogol. ([Transl.] from the Russian by Constance Garnett.) Vol. 6. The Government Inspector, and other plays. 314 p. 1926.]

на немецкий язык:

Gogol N.W. Russische novellen: nach L. Viardot übertr. / Übertr. von H. Bode. Leipzig, 1846.

Nikolaus Gogol Samtliche Werke: In 8 Bd. / Hrsg. von Otto Buek. Berlin: Prophylaen-Verl., 1920.

Nikolaus Gogol Samtliche Werke: In 8 Bd. / Hrsg. von Otto Buek. Bd. 5: Dramatische Werke. 1920. 482 с.

Gogol N.W. Abende auf dem Gutshof bei Dikanka. Phantastische Novellen / Übers. ins Deutsche Ludwig Rubiner und Frieda Schak. Wien: Ullstein Verlag, 1946. 302 s.

Gogol N.W. Abende auf dem Weiler bei Dikanka. Gesammelte Werke in Einzelbänden / Aus dem Russischen übersetzt von Michael Pfeiffer. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1968. 352 s.

Gogol N. Geschichten aus der Spinnstube: Abende auf dem Vorwerk bei Dikanka. Berlin: Aufbau Verl., 1958. 295 с. (Deutsche Volksbibliothek.)

Gogol N. Phantastische Novellen; Abende auf dem Weiler bei Dikanka. Wien: Globus-Verl., [б. г.] 2 т. (Tagblatt-Bibliothek.)

Phantasien und Geschichten / Nikolaus Gogol. Neu durchges. Leipzig: Reclam, 1947–1948. 6 т. (Reclams Universal-Bibliothek.) (2: Die Nacht von Weihnachten / Übers. von Philipp Löbenstein. 1947. 64 с.; 5: Eine Mainacht; Ein Landjunker / Übers. von Philipp Löbenstein. 1948. 87 с.; 6: Der Zauberer / Übers. von Philipp Löbenstein. 1951. 63 с.)

Phantasien und Geschichten / Nikolaus Gogol. Neu durchges. Leipzig: [б. и.], 1951. 1 т. (Reclams Universal-Bibliothek.) (7: Die Nase [Текст]; Altväterische Gutsbesitzer. 1951. 79 с.)

на испанский язык:

Gogol N. Cuentos / Trad.: Irene Tchernova. La Habana: Ed. de arte y literatura, 1976. (T. 1. 1976. 489 с. T. 2. 1976. 363 с.)

на итальянский язык:

Gogol N. Il cappotto e altri racconti. Roma: Ed. riuniti, 1961. 154 с. (I narratori del realismo; 34.)

Gogol N. Il naso e altri racconti. 2 da ed. Milano: [б. и.], 1945. 387 с.

Novelle di Nicola Gogol / Istituto editoriale Italiano. Narratori. In 2 vol. Milano: [б. и.], 1945.

на венгерский язык:

Gogol művei: Elbeszélések. Színművek. Holt lelkek / Ford. Áprily Lajos [é. m]. Budapest: Magyar helikon, 1962. 1382 с. (Helikon klasszikusok.)

Gogol N.V. A köpönyeg; A revizor / Ford. Makai Imre et al. Budapest: Europa, 1978. 143 с.

на польский язык:

Opowiadania / Mikołaj Gogol. Wilnius: Państwowe wyd-wo literatury pięknej Litewskiej SSR, 1953. 212 с. (Noc majowa czyli topielica; Noc wigilijna; Zaczarowane miejsce; Staroświeccy ziemianie; Szynel.)

Utwory wybrane / Mikołaj Gogol; Pod red. Ziemowita Fedeckiego. Warszawa: Czytelnik, 1950. 2 т. (Złota seria literatury rosyjskiej.)

на словацкий язык:

Gogol’ N.V. Spisy: V 5 sv. Bratislava: Slovenské vyd. krásnej literatúry, 1953. (Edícia svetových klasikov; Sv. 35, 61). (Sv. 1: Večery na laze naďaleko Dikaňky / Prel. Zora Jesenská. 1953. 278 с.; Sv. 2: Mirhorod / Prel. Zora Jesenská. 1953. 280 с.; Sv. 3: Arabesky / Prel. Viera Dovinová. 1956. 278 с.)

на чешский язык:

Gogol N.V. Výbor z díla / Přel. J.F. Franek и др. 2 aut. vyd. Praha: Svoboda, 1952. 2 т. (T. 1: Večery na dědince nedaleko Dikaňky; Mirhorod; Povídky. 1952. 492 с.)

Gogol N.V. Výbor z díla / Přeložili: J. F. Franek и др. Praha: Svoboda, 1949. 2 т. (T. 1: J.F. Franěk. N.V. Gogol, jeho život a dílo; Na přástkách; Mirhorod; Povídky. 1949. 510 с.)

на финский язык:

Gogol N.V. Valitut teokset / Toimittanut Juhani Konkka. Porvoo; Helsinki: Söderström, 1959–1966. 2 т. (Osa 1 / Suomentanut Juhani Konkka. 1959. XIV, 591 с.; Osa 2 / Suomentaneet Juhani Konkka. 1966. 565 с.)

 

«Тарас Бульба»[2]

на английский язык:

Taras Boolba // Gogol N. Cossack tales / Transl. from the original Russian by George Tolstoy. London: Blackwood, [1860], p. 68–245.

Taras Bulba / Transl. by Isabel F. Hapgood. New York: Lovell, 1886. 295 p. (Lovell’s library, № 1016.)

Taras Bulba / Transl. by Isabel F. Hapgood. New York: Crowell, 1886. 295 p., portr.

Taras Bulba / Transl. by Isabel F. Hapgood. London: Maxwell, [1887]. 295 p., portr.

Taras Bulba. New York: J.W. Lovell company, 1888. 295 p.

Taras Bulba // Gogol N.V. Taras Bulba. Also St. Johns eve, and other stories. London: Vizetelly, 1887, p. 5–112. (Vizetelly’s Russian novels.)

Taras Bulba // Gogol N.V. Taras Bulba. Also St. Johns eve, and other stories. London: Vizetelly, 1889.

Taras Bulba: A story of the Dnieper cossacks / Transl. by B. C. Baskerville. With numerous illustrations. London; New York: Scott, 1907. XII, 296 p., ill.

Taras Bulba / Transl. by Isabel F. Hapgood. New York; London: Harper, 1915. 284 p. (The continental classics, v. 1.)

Taras Bulba / Transl. by Isabel F. Hapgood. New York: Knopf, 1915. (Borzoi pocket books).

Taras Bulba / Transl. by Isabel F. Hapgood. New York: Knopf, 1916.

Taras Bulba / Transl. by Isabel F. Hapgood. With an introduction. New York: Knopf, 1917. 284 p.

Taras Bulba // Gogol N. Taras Bulba and other tales. New York: Dutton, 1917.

Taras Bulba // Gogol N. Taras Bulba and other tales. London: Dent, 1918. (Every man’s library.)

Taras Boolba / Transl. by C. Garnett // Gogol N. Works. [In 6 vols]. Vol 5. Mirgorod. London: Chatto and Windus, 1929.

Taras Bulba // Gogol N. Taras Bulba and other tales. London: Dent, 1930. (Every man’s library, № 740.)

Taras Bulba // Gogol N. Taras Bulba and other tales. New York: Dutton, 1930.

Taras Boolba / Transl. by C. Garnett // Gogol N. Mirgorod. Popular edition. London: Chatto and Windus, 1930.

Taras Bulba / Transl. by Isabel F. Hapgood. New York: Knopf, 1931. (Pocket edition.)

Taras Boolba / Transl. by D. Magarshack // Gogol N. Tales of good and evil. London: Lehmann, 1949. (The Chiltern library.)

Taras Bulba // Gogol N. Taras Bulba and other tales. London: Dent; New York: Dutton, 1952, p. 1–135. (Every man’s library, № 740.)

Taras Bulba / Transl. from the Russian by O.A. Gorchakov. Designed by D. Bisti. Moscow: Foreign languages publ. house, 1955. 146 p. (Classics of Russian literature.)

Taras Bulba / Transl. from the Russian. III. by A. Kanevsky. Designed by E. Krivinskaya // Gogol N. Mirgorod. Being a continuation of Evenings in a village near Dikanka. Moscow: Foreign languages publ. house, 1958, p. 41–183. (Classics of Russian literature.)

Taras Bulba / Transl. by Andrew Mac Andrew // Gogol N.V. The diary of a madman. The nose. The carriage. The overcoat. Taras Bulba. New Vork: New American library, 1961.

Taras Bulba // Gogol N.V. Taras Bulba and other stories / Transl. from the Russian bu C.J. Hogarth and B.G. Guerney. London: Dent, 1962. (Everyman’s library.)

Taras Bulba and other stories Nikolai Gogol / Transl. from the Russ. by Constance Garnett. New York: [б. и.], 1962. XI, 292 с. (A Washington square press book; W. 572.)

Taras Bulba / Transl. completely rev. by Rodney Forwood. London: New English library, 1963. 127 p. (Four square books.)

на болгарский язык:

Тарас Булба: Повест / Прев. Н. Бончев. Браила, 1872. 110 с. (Притурка към Периодическо списание на Българското книжовното дружество, 1871, кн. VII–IX.)

Тарас Булба: Повест / Прев. Н. Бончев. Ново издание. Средец: Българско книжовно дружество, 1882. 113 с.

Тарас Булба / Прев. Иван Андрейчин. Варна: Евстатиев, 1901. 171 с.

Тарас Булба. София: Атанасов, [б. г.]. 188 с.

Тарас Булба. [София]: Щабът на действ. армия, 1917. 190 с. (Походна войнишка библиотека, № 13.)

Тарас Булба: Повест / Прев. Д. Божков. София: Паскалев, [1920]. 160 с.

Тарас Булба: Повест / Прев. Д. Божков. 2-е изд. [1925]. 204 с.

Тарас Булба: Повест / Прев. от оригинала Иван Калчев. София, 1936. 160 с. (Библиотека «Световни писатели», № 5.)

Тарас Булба: Повест / Прев. от оригинала Иван Калчев. София, 1939. 160 с.

Тарас Булба / Прев. Георги Караславов. София: Игнатов, [1937]. 167 с. (Библиотека за всички, № 59.)

Тарас Булба / Пълен прев. от Христо Радевски. София: Маджаров, [1938]. 151 с.

Тарас Булба / Ред. и прев. В. Каратеодоров // Гогол Н. Съчинения. Пълно събрани в 6 тома. Т. 2. Миргород. София: Завети, 1943.

Тарас Булба / Прев. Георги Константинов. София: Чипев, 1945. XXII, 144 с.

Тарас Булба / Прев. Георги Константинов. София: Т.Ф. Чипев, 1946. XXII, 143 с. (Славянска библиотека.)

Тарас Булба / Прев. Здравко Сребров. София: Народна култура, 1947. 176 с.

Тарас Булба / Прев. Здравко Сребров. 2-е изд. София: Народна култура, 1951. 157 с.

Тарас Булба: Повест / Прев. Здравко Сребров и Георги Константинов // Гогол Н.В. Събрани съчинения. В 6 тома. Т. 2. Миргород. София: Български писател, 1953. С. 30–148.

Тарас Булба: Повест / Прев. Здравко Сребров и Георги Константинов. София: Народна култура, 1955. 174 с.

Тарас Булба: Повест / Прев. Здравко Сребров и Георги Константинов. 2-е изд. София: Народна култура, 1961. 174 с.

на венгерский язык:

Az utósó czaporog. Orosz történeti regény. Két szakaszban utójátékkal. Viardot után irta: Khern Ede. Budapest: Brassó, 1860. [2], 226 l.

A czaporogok és a szecs / Rajz. Ford. Ilondar // Növilág. 1863. № 5. L. 33–35. [Részlet a Bulyba Tárászbol.]

Tarasz Bulyba: Regény / Ford. Fincicky M. // Athenaeum. 1874. K. VIII.

Bulyba Tárász. Beszély / Ford. Almási László [Csopey Laszló]. Budapest: Franklin, 1878. 168 l. (Olcsó könyvtár, 61.)

Bulyba Tárász. Beszély / Ford. Almási László [Csopey Laszló]. 2. kiadás. Budapest: Franklin, 1895.

Bulyba Tárász: Regény / Ford. Bene B. Wien: Vernay, 1920. 32 l. (Regényfüzet, 3.)

Bulyba Tárász: Regény / Ford. Trószanyi Zoltán. Budapest: Dante, 1924. IV, 207 l. (Halhatatlan könyvek.)

Bulyba Tárász: Regény / Ford. Trószanyi Zoltán. 2. kiadás. 1930.

Bulyba Tárász: Regény / Ford. Trószanyi Zoltán. 3. kiadás. 1945.

Bulyba Tárász: Regény / Ford. Trószanyi Zoltán. 4. kiadás. 1947. 214 l.

Bulyba Tárász: Regény / Ford. Trószanyi Zoltán. 5. kiadás. 1949. 214 l.

Bulyba Tárász: Regény / Ford. Trószanyi Zoltán. 6, 7 kiadás. 1950. 214 l.

Bulyba Tárász / Ford. Kiss D. // Gogol N. Mirgorod. Budapest: Franklin, 1926.

Bulyba Tárász / Ford. Kiss D. // Gogol N. Mirgorod. Uj kiadás: 1948.

Bulyba Tárász: Regény / Ford. Kiss D. Budapest: Franklin, 1930. 215 l. (Êlö könyvek. II. “Külföldi klasszikusok”. 27.)

Bulyba Tárász: Regény / Ford. Kiss D. Uj kiadás. 1948. 160 l. (“Külföldi regényírók”.)

A legvitézebb kozákkapitány. Tárász Bulyba rendkivüli élete. Budapest: Rekord kiado, 1938. 96 l.

Tárász Bulba / Ford. Äprily L. III. E. Kibrik. Budapest: Szikra, 1952. 89 l.

Tárász Bulba / Ford. Drávai Gizella. Киев; Ужгород: Радянська школа, 1957. 148 с.

на голландский язык:

Taras Bulba, de hetman der kozakken / Vert, door W.P. Kops. Amsterdam, Rössing, 1888. [2], 180 blz.

Tarass Boulba, de kozakken — hoofdman. Amsterdam, Munster, 1929. 132 blz. (Opgang — bibliotheck. XI.)

Taras Boulba / Vert, door G. Wronsky en J. Mertens // Gogol N. Mirgorod. Amsterdam, Wereldbibliotheck, 1937.

Taras Boeljba. Uit de bundel van Mirgorod 1835 / Vert. door. J.D.W. Steennuisen. Ingeleid: Theun de Wies. Houtgravures van Nico Bulder. Amsterdam, Contact. 1948. 187 blz. (De Onsterfelijken).

Taras Boeljba. Uit de bundel van Mirgorod 1835 / Vert. door. J.D.W. Steennuisen. Ingeleid: Theun de Wies. Houtgravures van Nico Bulder. 2-е druk. 1959. XVI, 179 blz.

на датский язык:

Kosackhøvdingen. Fortaelling / Overs, af Frederik Schaldemose. Kjøbenhavn: Jordan, 1847. [2], 262 s.

Taras Bulba, hetman ved kosakkerne / Overs, af L. Kragballe. Kjøbenhavn: Hagerup, 1886. [2], V, 7–200 s.

Taras Bulba, hetman ved kosakkerne / Overs, af L. Kragballe // Gogol N. Taras Bulba. Ukrainske fortaellinger. København: Mega, 1957. S. 7–128.

Taras Bulba. Kosakobersten / Ny overs, ved S. Lihme. Kjøbenhavn: Kristel. Dagblad, 1910. 214 s.

Taras Bulba / Udg. af J. Wolff. Kebenhavn, 1936. 64 s. (Pioner — Bøgerne, № 2.)

Taras Bulba / Overs, af E. Horskjaer. København: Anderson, [s. a.]. 174 s. (Verdensliteraturens mesterromaner.)

Taras Bulba. København: Ark, 1951. 66 s. (Verdensromanen, 2. årg.; Klassikerserien, № 7.)

Tarás Bulba og andre fortællinger / Med forord af Georg Sarauw. København: Andersen, [1967]. 319 s. [Taras Bulba; Ivan Ivanovitsj; Nevskij prospekt; Kappen; Portrættet.]

на испанский язык:

Tarass Boulba: Narración rusa. Madrid, 1880. 168 p. (Biblioteca universal. Collección de los mejores autores antiguos у modernos, nacionales y extranjeras. T. 59.)

Tarass Boulba: Narración rusa. Madrid, 1906.

Tarass Bulba: Narración rusa. [S. 1.], Donemech, [s. a., до 1906]. (Collección Donemech.)

Taras Bulba / Trad. de T. Enco de Valero // Taras Bulba у Nochebuena. Buenos Aires: Espasa Calpe, 1941. 171 p.

Taras Bulba / Trad. de T. Enco de Valero // Taras Bulba у Nochebuena. Mexico: Espasa Calpe, 1949. (Collección Austral, 173.)

Taras Bulba. Buenos Aires: Tor, 1943. 192 p.

Taras Bulba. La Plata: Colomino, [194?]. (Libres de un peso.)

Tarás Bulba / Trad. por Sevi. Barcelona: Reguera, 1948.

Taras Bulba / Trad. por Irene Tchernova // Gogol N.V. Obras completes. Madrid: Aguilar, 1951.

Taras Bulba / Trad. por Irene Tchernova // Gogol N.V. Obras completes. 2a ed. 1955.

Tarás Bulba. Madrid: Dolar, 1953. 160 p.

Taras Bulba / Trad. del ruso por Luis A. Vargas. Presentacion de D. Bisti. Moscu: Ed. en lenguas extranjeras, 1955. 170 p. (Obras clásicas de la literature rusa.)

Taras Bulba / Trad. del ruso por Luis A. Vargas. Presentacion de D. Bisti. Moscu: Ed. en lenguas extranjeras, 1961. 164 p.

Taras Bulba / Trad. por Alexis Marcoff. Barcelona: Edición G. P., 1956. 224 p.

Taras Bulba / Trad. de J. M. Barcelona: Plaza у Janes, 1961. 126 p.

Taras Bulba; Novelas de Petersburgo: Trad. del ruso. 2a ed. Moscu: Progreso, 1975. 310 с.

Tarás Bulba; Novelas de Petersburgo. 3a ed. Moscu: Progreso, 1979. 354 с.

на итальянский язык:

Taras Bulba: Romanzo. Milano: Lombarda, 1877. 208 p.

Taras Bulba: Romanzo. Milano: Brigola, 1882. 208 p.

Tarass Bulba: Romanzo. Milano: Treves, 1921. VIII. 220 p. (Biblioteca amena, № 946.)

Tarass Bulba / Trad. di F. Verdinois // Gogol N. Mirgorod. Lanciano: Carabba, 1923. (Scrittori italiani e stranieri, № 208.)

Taras Bulba. Milano: Bietti, 1925. 287 p.

Tarass Bulba / Versione integrale e conforme al testo ruso con note di L. Ginzburg // Gogol N. Mirgorod. Torino: Slavia, 1927.

Taras Bulba: Romanzo / Trad. dal francese. Milano: Sonzogno, 1927. 207 p.

Tarass Bulba / Trad. di Boris Jakovenco. Milano: G. Morreale, 1929. 276 p.

Taras Bulba: Romanzo. Milano: Sonzogno, 1930. 208 p.

Taras Bulba / Trad. di Nicola Festa // Gogol N. Taras Bulba. Piccolo mondo antico e altri racconti. Milano: Mondadori, 1932. (Biblioteca romantica.)

Taras Bulba / Trad. di A. Recanati // Gogol N. Taras Bulba. II capotto. Torino: A. B. C., 1932. (Collana Resurgo, № 12.)

Taras Bulba / Trad. del russo di I. Diliberto fu Gaetano. Palermo: Cappugi e Mori, 1933. 194 p.

Taras Bulba / Trad. di E. Carafa Capecelatro // Gogol N. Taras Bulba. II pastrano. Torino: Utet, 1937.

Taras Bulba / Trad. di Nicola Festa. Milano; Verona: Mondadori, 1950. 182 p.

Tarass Bulba / Trad. di Alfredo Fabietti. Milano: Cibelli, 1953. 151 p.

Taras Bulba / Trad. di Dante Virgili. Bologna: Ediz. G. M. “Nettuno Omnia”, 1954. 130 p., ill.

Taras Bulba // Gogol N.V. Tutti i raconti. Roma: Casini, 1957.

Taras Bulba / Trad. di Nicola Festa. Milano; Verona: Mondadori, 1959. 223 p., ill.

Tarass Bulba / Trad. di Laura Simoni Malavasi. Milano: Rizzoli, 1961. 180 p. (Biblioteca universale Rizzoli, 1724–1725.)

Tarass Bul’ba / Trad. di N. Bavastro. Milano: Mursia, 1962.

Tarass Bulba / A cura di C. Lottero. Torino: Edizioni dell’Albero, 1966.

Taras Bulba / Trad. di M. Pagura. Milano: Fabbri, 1976.

на немецкий язык:

Die Saporoger Kosaken oder Taras Bulba // Europa. Chronik der gebildeten Welt / Hrsg. von A. Lewald. 1844. Bd. 3.

Die Saporoger Kosaken, oder Taras Bulba // Russische Geschichten. Hrsg. von August Lewald. 1 Teil. Hannover: Kius, 1846. S. 1–150.

Tarass Bulba, der Kosacken — Häuptling / Nach L. Viardot übertr. von H. Bode // Gogol N. Russische Novellen. 1 Teil. Leipzig: Klemm, 1846. S. 3–223.

Taras Bulba, der Kosakenhetman / Aus dem Russischen von Wilhelm Lange. Leipzig: Reclam, [1878]. 179 S. (Reclams Universal — Bibliothek, № 997–998.)

Taras Bulba, der Kosakenhetman / Aus dem Russischen von Wilhelm Lange. Leipzig: Reclam, 1929. 211 S.

Tarass Bulba // Gogol N. Russische Novellen / Mit einer Einleitung von F. Bodenstedt. Stuttgart: Spemann, 1881. S. 1–132. (Collection Spemann, Bd. 6.)

Tarass Bulba / Eine Erzählung. Ubers, von Eugenie Chmelnitzky // Gogol N. Sämmtliche Werke. In 8 Bden. / Hrsg. von Otto Buek. Bd. 4. Mirgorod. München und Leipzig: Müller, 1910. S. 41–240.

Kosakenblut / Nach Nikolaus Gogols “Taras Bulba” erzählt von H. Hakenberg. Mit Bildern von A. Brandt. Berlin: Kranz Verl., [1910]. 116 S. (Kranzbücher, 1.)

Taras Bulba: Novelle / Übertr. von K. Nötzel. Leipzig: Insel, 1916. 110 S. (Inselbücherei, № 270.)

Taras Bulba: Novelle / Übertr. von K. Nötzel. Leipzig: Insel, 1919.

Taras Bulba / Deutsch von K. Holm // Die schönsten Kosaken-geschichten. München, Langen, [1918]. (Langens Auswahl — Bände, Bd. 5.)

Taras Bulba / Deutsch von K. Noetzel // Gogol N. Mirgorod. Potsdam: Kiepenheuer, 1921. (Das neue Buch.)

Taras Bulba / Deutsch von K. Noetzel // Gogol N. Mirgorod. Potsdam: Kiepenheuer, 1924.

Taras Bulba / Übertr. von Rudolf Kässner. Mit 30 Holzschnitten von Karl Rössing. Wien;  Leipzig; München: Rikola Verl., 1922. 151 S., ill.

Taras Bulba: Ein Kosakenroman / Deutsche Fassung von Franz Herwig. Regensburg: Kosel und Pustet, 1924. 195 S.

Taras Bulba der Kosakenhäuptling / Deutsche Ausgabe von Erich Otto. III. von Müller — Münster. Berlin: Flemming und Wiskott, 1924. 139 S., ill. (Flemmings Saatbücher.)

Taras Bulba der Kosakenhäuptling / Deutsche Ausgabe von Erich Otto. III. von Müller — Münster. Leipzig: Anton, [1935]. 144 S.

Taras Bulba. Engels: Deutscher Staatsverl., 1941. 155 S.

Taras Bulba / Übers, von H. Glaser. Zeichnungen von W. Behrens. Wien: Wiener Verl., 1946. 270 S.

Taras Bulba / Übertr. vod I. Krämer. Basel: Schwabe, 1946. 208 S. (Sammlung Klosterberg, Europäische Reihe.)

Taras Bulba / Ubers, von Bruno Goetz // Gogol N. Meistererzählungen. Zeichnungen: Walter Roshardt. Zürich: Manesse Verl., 1949, ill.

Taras Bulba / Ubers, von Sigismund von Radecki // Gogol N. Erzählungen. Vaduz: Liechtenstein Verl., 1949.

Taras Bulba / Deutsch von Karl Noetzel. Neu bearb. von Noa Kiepenheuer. Mit Textzeichnunden von Rolf Reimann // Gogol N. Mirgorod. Weimar: Kiepenheuer, 1951. S. 39–177.

Taras Bulba / Deutsch von Karl Noetzel. Neu bearb. von Noa Kiepenheuer. Mit Textzeichnunden von Rolf Reimann // Gogol N. Mirgorod. Weimar: Kiepenheuer, 1952, S. 39–175.

Taras Bulba / Deutsch von Korfiz Holm // Gogol N. Gesammelte Werke in 5 Bden. Bd. 2. Berlin: Aufbau-Verl., 1952. S. 47–226.

Taras Bulba / Ubers, von Xaver Franz Schaffgotsch // Gogol N. Werke. München: Desch, 1955.

Taras Bulba. Köln: Athena-Verl., 1955. 189 S.

Taras Bulba / Aus dem russischen von Hilde Angarowa. Buchschmuck von D. Bisti. Moskau: Verl. für fremdsprachige Literatur, 1955. 176 S., ill. (Klassiker der russischen Literatur.)

Taras Bulba. Köln: Atlas-Verl., 1956. 178 S.

Taras Bulba / Ubers, von Waldemar Tiedge. Leipzig: Jugendbuchverl. E. Wunderlich, 1956. 171 S.

Taras Bulba / Ubers, von Waldemar Tiedge. 2. Aufl. Leipzig: Prisma-Verl., 1958. 171 S., ill.

Taras Bulba / Ubers. Von Karl Noetzel // Gogol N.W. Erzählungen. (Taras Bulba. Der Wij. Wie sich Iwan Iwanowitsch mit Iwan Nikiphorowitsch verfeindete). München: Goldmann, 1958.

Taras Bulba / Ubers, von Josef Hahn // Gogol N. Sämtliche Erzählungen. München: Winkler, 1961.

Taras Bulba / Ubers, von Josef Hahn // Gogol N. Sämtliche Erzählungen. Darmstadt: Wissenschaft. Buchgeselschaft, 1961.

на польский язык:

Taras Bulba: Powieść zaporoska / Przeł. Piotr Głowacki (Federowicz). Lwów, 1850.

Taras Bulba // Gogol N. W. Pisma wybrane. Opowiadania. Warszawa: Czytelnik, 1956.

на румынский язык:

Taras Bulba: Istorie cǎzǎceascǎ // Timpul. 1876. Iulie — 17 sept. № 72–127.

Taras Bulba: Roman istorie din viaṭa republicei cazacilor. Bucureşti: Typographie Nationalǎ, 1883. VII, 216 p.

Taras Bulba // Constituṭionalul. 1892. 27 mai — 22 iulie.

Taras Bulba: Roman istorie din viaṭa republicei cazacilor // Epoca. 1898. 25 april — 12 iunie.

Taras Bulba // Protestarea. 1906. 20 febr. — 13 april.

Taras Bulba: Nuvela / Trad. din franṭuseşte de Gr. Tǎuşan. Bucureşti: Edit. “Biroului Universul”. A. I. Niṭeanu, 1908. 156 p.

Taras Bulba: Roman din viaṭa cǎzǎceascǎ / Trad. din ruseşte de L.L. Brîndzǎ. Vol. 1–2. Bucureşti: Minerva, 1908–1909. (Biblioteca “Minerva”, № 16–17.)

Taras Bulba: Roman din viaṭa cǎzǎceascǎ / Trad. din ruseşte de L.L. Brîndzǎ. Vol. 1–2. Bucureşti: Cartea romineasca, [1922]. 196 p. (Biblioteca “Minerva”, № 16–17.)

Taras Bulba: Roman. Bucureşti: Cultura poporului, [1937]. 164 p.

Taras Bulba: Roman / În romîneşte de Ion Hodoş. Bucureşti: Lǎzǎrescu, [1942]. 143 p.

Taras Bulba // Gogol N. Moş Ene. Taras Bulba. Povestiri din viaṭa zaporogilor ucrainieni dupǎ N. Gogol — prelucrata. Bucureşti, 1943. (Biblioteca bueuria capiilor.)

Taras Bulba / Cu o prefaṭǎ de Al. Philippide. Trad. de Dan Faur. Gravuri de Th. Kiriakoff — Suruceanu. Bucureşti: Cārteā rusǎ, 1946. X, 158 p., il. (Clasicii ruşi.)

Moartea lui Taras / [Trad., revǎzutǎ de Xenia Stroe] // Înainte (Craiova). 1952. 4 mart.

Taras Bulba: [Fragmente] // Romînia liberǎ. 1952. 4 mart.

Taras Bulba / Trad. din limba rusǎ de C. Ignǎtescu. [Ilustraṭiile reproduse dupa E. Chibric]. Bucureşti: Cārteā rusǎ, 1952. 184 p., ill.

Taras Bulba / Trad. de Al. Teodoreanu şi Xenia Stroe // Gogol N. V. Opere in 6 vol. Vol. 2. Mirgorod. Bucureşti: Cārteā rusǎ, 1955. P. 31–149. [Taras Bulba. Redācṭiā “Mirgorod”, 1835, p. 239–306.]

Taras Bulba / Trad. revǎzutǎ de Al. O. Teodoreanu şi Xenia Stroe. Ed. a 2-a. Bucureşti: Cārteā rusǎ, 1956. 200 p. (Biblioteca pentru toṭi.)

на сербскохорватский язык:

Тарас Бульба / Прев. Н. Бегович // Невен. 1855. № 48–52; 1856.

Тарас Бульба / Прев. Н. Бегович // Српске новине. 1857. № 56–89.

Тарас Бульба: Историјска приповетка / Прев. Милован Б. Глишич // Српске новине. 1876. № 259–280.

Тарас Бульба: Историјска приповетка / Прев. Милован Б. Глишич. Београд, 1876. 180 с.

Тарас Бульба: Историјска приповетка / Прев. Милован Б. Глишич. Београд, 1882.

Тарас Бульба: Историјска приповетка / Прев. Милован Б. Глишич. Београд: Држ. штамп. Кральевине Србије, 1902. XXXIX, 146 с. (Српска кньижевна задруга, 77.)

Taras Bulba / Prev. Milovan Glisic. Sarajevo: Narodna prosvjeta, 1954. 150 s.

Taras Bulba / Prev. Milovan Glisic. Beograd: Mlado pokolenje, 1959. 156 s., ill.

Taras Bulba / Prev. Milovan Glisic. Subotica; Beograd: Minerva, 1959. 175 s., ill.

Taras Bulba / Prev. Milovan Glisic. Beograd: Rad, 1960. 143 s.

Taras Bulba / Prev. Milovan Glisic. Sarajevo: Svjetlost, 1961. 119 c.

Taras Bulba / Prev. Janko Vislavski. Ruski Kerestur: “Bratstvo — Edinstvo”, 1950. 134 s.

Тарас Булба / Уред. Милорад Дурић; прев. с рус. Милован Глишић. Београд: Срп. книж. задруга, 1990. 175 с.

на словацкий язык:

Taras Bulba: Povest’ / Prel. Jozef Škultéty. Turč. Sv. Martin: Izák, 1883. 177 s. (Románová bibliotéka, Diel. 1, sv. 1.)

Taras Bul’ba / Prel. Zora Jesenská // Gogol N. Mirgorod. Liptovský Sv. Mikulás: Tranoscius, 1944.

Taras Bul’ba / Prel. Zora Jesenská // Gogol N. Mirgorod. Liptovský Sv. Mikulás: Tranoscius, 1946. (Tvorba Tranoscia, Sv. 35.)

Taras Bul’ba / Prel. Zora Jesenská // Gogol N. Mirgorod / Il. J. Kibrik. Bratislava: Slovenské naklad. detskej knihy. 1953. 120 s.

Taras Bul’ba / V preklade V. Smiešku. Turč. Sv. Martin: Matica Slovenská, 1945. 152 s. (Most. Sv. 1.)

на словенский язык:

Taras Bulba: Davnega ukrajinskega života obraz / Posiovenil L. Gorenjec — Podgoričan // Letopis Maticy Slovenskej. 1872. T. 3. S. 120–209.

Taras Buljba: Povest / Prev. V. Levstik. Ljubljana: Dezman, 1910. 206 s.

на финский язык:

Taras Bulba / Wenäjan kielestä suom. Samuli S[uomalainen]. Helsingissä: Suomalaisen Kirjallisuuden seuran kirjapainossa, 1878. 142 s. (Uusiromaani — jakso, 3 voosikerta, 2.)

Taras Bulba: Kertomus kasakkavailan mahtavuuden ajoilta / Suom. J.A. Halonen. Hämeenlinna: Kustantaja Arvi A. Karisto, 1913. 186 s. (Kariston 50 pennin romaaneja, № 25.)

Taras Bulba suomennos. Petroskoi: Karjalais — Suomalaisen SNT:n. Valtion kustannusliike, 1940. 184 s.

Taras Bulba suomennos. Petroskoi: Karjalais — Suomalaisen SNT:n. Valtion kustannusliike, 1952. 122 s., ill.

Taras Bulba / Suom. G. ja K. Salo. Helsinki: Tammi, [1946]. 188 s.

Taras Bulba / Suom. Ulla — Liisa Heino. Helsinki: Otava, 1959. 173 s., ill.

Taras Bulba // Gogol N. Valitut teokset. Osa 1. Porvoo; Helsinki: Söderström, 1959.

на французский язык:

Tarass Boulba / Trad. française publiée par Louis Viardot // Gogol N. Nouvelles russes. Paris: Paulin, 1845. P. 1–177.

Tarass Boulba / Trad. du russe par Louis Viardot. Paris: Hachette, 1853. [4], IV, 215 p. (“Bibliothèque des chemins de fer”, 4-e série. Littératures anciennes et étrangères.)

Tarass Boulba / Trad. du russe par Louis Viardot. Paris: Hachette, 1872. (“Bibliothèque des meilleurs romans étrangères”.)

Tarass Boulba / Trad. du russe par Louis Viardot. Paris: Hachette, 1874.

Tarass Boulba / Trad. du russe par Louis Viardot. Paris: Hachette, 1882.

Tarass Boulba / Trad. du russe par Louis Viardot. Paris: Hachette, 1892.

Tarass Boulba / Trad. du russe par Louis Viardot. Ouvrage illustre de 27 gravures d’après les dessins d’A. Paris. Paris: Hachette, 1892. 189 p. (“Bibliothèque des écoles et des families”.)

Tarass Boulba / Trad. du russe par Louis Viardot. Ouvrage illustre de 27 gravures d’après les dessins d’A. Paris. 2-е éd. Paris: Hachette, 1893.

Tarass Boulba / Trad. du russe par Louis Viardot. Illustré de 30 gravures par A. Paris. 3-е éd. Paris: Hachette, 1896.

Tarass Boulba / Trad. du russe par Louis Viardot. Illustré de 30 gravures par A. Paris. 4-е éd. Paris: Hachette, 1902.

Tarass Boulba / Trad. du russe par Louis Viardot. Illustré de 30 gravures par A. Paris. 5-е éd. Paris: Hachette, 1908.

Tarass Boulba / Trad. du russe par Louis Viardot. Paris: Hachette, 1936. (“Bibliothèque de la jeunesse”.)

Tarass Boulba / Trad. par Louis Viardot. Préface: Paul Reboux. Dessins et eauxfortes: P. Areangioli. Nice: Edition d’art des Emeraudes, 1949. 203 p.

Taras Boulba / Trad. par Louis Viardot. Paris: Les compagnons du livre, 1949. 297 p.

Taras Boulba / Trad. par Louis Viardot. Paris: Les éditions du temps, 1959. 141 p., ill.

Tarass Boulba // Frout de Fontpertuis A. Etudes de littérature étrangère. Le Puy: Jacquet-Chauve, 1859. P. 37–76. [Пересказ с переводом отдельных мест и оценками.]

Tarass Boulba: Moeurs des cosaques zaporogues / Trad. du russe par B. Tseytline et E. Jaubert. III. de Gil Baer. Paris: Legene et Oudin, 1889. 239 p. (“Nouvelle bibliothèque de vulgarization”.)

Tarass Boulba: Moeurs des cosaques zaporogues / Trad. du russe par B. Tseytline et E. Jaubert. III. de Gil Baer. Paris: Legene et Oudin, 1890.

Tarass Boulba: Moeurs des cosaques zaporogues / Trad. du russe par B. Tseytline et E. Jaubert. III. de Gil Baer. Paris: Legene et Oudin, 1892.

Taras Boulba: Nouvelle / Trad. inédite de Michel Delines. Paris: Flammarion, 1891. 243 p. (Auteurs célèbres, t. 197.)

Taras Boulba. Paris: Librairie illustrée, 1892. 96 p., ill. (Chefs d’oeuvres du siècle illustrés, № 6.)

Tarass Boulba: Moeurs des cosaques zaporogues / Trad. par J. Priel. Paris: L’Enseigne du Pot Cassé, 1927. 215 p., ill.

Tarass Boulba: Moeurs des cosaques zaporogues / Trad. par J. Priel. Paris: La Pléiade, 1931. 245 p., ill.

Tarass Boulba: Moeurs des cosaques zaporogues / Trad. par J. Priel. Paris: Emile — Paul frères, 1935. 224 p.

Tarass Boulba: Moeurs des cosaques zaporogues / Trad. par J. Priel. Paris: Simon, [s. a.]. 222 p.

Tarass Boulba: Moeurs des cosaques zaporogues / Trad. par J. Priel. Paris: Editions G. P., 1957. 256 p., ill.

Tarass Boulba / Texte russe intégral avec trad. francaise de H. de Witte en regard. Paris: Payot, 1930. 350 p. (Collection: “Les deux textes”.)

Tarass Boulba / Texte russe intégral avec trad. francaise de H. de Witte en regard. Paris: Plön, [1936]. 251 p. (Bibliothèque reliée Plon, № 213.)

Tarass Boulba / Adaptation de В. Jérome. III. de M. Lecoultre. Paris: Delagrave, 1932. 235 p., ill.

Tarass Boulba / Adaptation de В. Jérome. III. de M. Lecoultre. Paris: Delagrave, 1952. 255 p.

Tarass Boulba / Adaptation de В. Jérome. III. de M. Lecoultre. Paris: Delagrave, 1958. 192 p., ill.

Tarass Boulba / Trad. par Marie Alexandre. Paris, Grund, 1937. 233 p. (La bibliothèque précieuse.)

Tarass Boulba / Trad. intégral de A. Chedel. Génève: Ed. de Rhône, 1944. IV, 240 p.

Taras Boulba / III. de Rith. Paris: Gassner, 1945. 178 p., ill. (Jeunesse de France illustrée.)

Tarass Boulba. Paris: Ed. de Montsouris, 1946.

Tarass Boulba / Trad. de Henri Mongault // Gogol N. Mirgorod. Paris: Librairie univ. de France, 1947.

Tarass Boulba / Trad. de Ch. Trémel. Paris: Ed. du Chêne, 1947. 221 p.

Tarass Boulba / Trad. de Madeleine et Michel Eristov. Paris: Editions Times New Roman, 1948. 192 p. (Bibliothèque de poche.)

Tarass Boulba / Trad. par M. Semenoff. Paris: Hatier, 1949. 221 p. (Le cercle d’or.)

Tarass Boulba / Présentation de D. Bisti. Moscou: Editions en langues étrangères, 1956. 164 p. (Les classiques russes.)

Tarass Boulba / Présentation de D. Bisti. Moscou: Editions en langues étrangères, 1958.

Tarass Boulba / Présentation de D. Bisti. Moscou: Editions en langues étrangères, 1963. 171 p.

Taras Boulba / Trad. par Pierre Servais. Paris: Casterman, 1957. 109 p.

Taras Boulba / Trad. par Pierre Servais. Ill de Fred Funcken. Paris: Casterman, 1961, 109 p., ill.

Tarass Boulba / Trad. de M. V. Voutchkovitch. Verviers: Marabout, 1960. 185 p.

на чешский язык:

Taras Bulba, Ataman Zaporožcův. Obraz kozáckého života v 16 stoleti / Přel. K[arel Wladislaw] Z[ap] // Kvety. 1839. № 16–25.

Taras Bulba: Obraz starého Kozáctwa na Ukrajině / Z ruského přel. Karel Wladislaw Zap. Praha: Pospíšil, 1846. [2], 202 s.

Taras Bulba: Obraz starého Kozáctwa na Ukrajině / Z ruského přel. Karel Wladislaw Zap // Gogol M. Zábawné spisy. Sv. 1. Praha: Pospíšil, 1847. S. 1–202.

Taras Bulba: Historická kozácká pověst / Přel. Josef Koněrza. Brno: Barvič, 1892. 148 s. (Besedy Slovanské, Sv. 1.)

Taras Bulba / Přel. Ignác Hošek. Překl. red. J. Hruby // Gogol N.V. Spisy. Sv. 3. Mirgorod. Novelly a arabesky. Praha: Otto, 1893. S. 29–151. (Ruská knihovna, 16.)

Taras Bulba / Přel I. Hošek. Praha: Otto, 1918. 189 s. (Svetová knihovna, № 1322/1326.)

Taras Bulba / Přel I. Hošek. Praha: Otto, 1927.

Taras Bulba / Přel. Borivoj Prusík // Gogol mládeži / Výbor z děl N.V. Gogola. Uspoř. F. S. Prochäzka. Praha: Vilímek, 1909.

Taras Bulba / Přel. Borivoj Prusík // Gogol mládeži / Výbor z děl N.V. Gogola. Uspoř. F. S. Prochäzka. 2 vyd. Praha: Vilímek, 1921.

Taras Bulba / Přel. St. Minařik // Gogol N. Spisy. Sv. 2. Mirgorod. Povídky, ktere jsou pokracováním Večeru na dědince nedaleco Dikańky. Praha: Minařik, 1931. (Minaříkova knihovna, Sv. 41.)

Posledni vypráva Tarasa Bulby / Přel. F. Pata. Praha: Hokr, 1935. 80 s., il. (Knihovnička mladi, Sv. 32.)

Taras Bulba / Přel. Žofie Pohorecká. Doslov naps. Jiří Weil. Ilustr. V. Rada. Praha: Evropský literárni klub, 1947. 223 s. (Život, Sv. 4.)

Taras Bulba / Přel. Petr Křička. Ilustr. Václav Fiala. Praha: Morávek, 1947. 192 s.

Taras Bulba. Praha: Prace, 1947. 34 s. (Románové novinky, Sv. 16.)

Taras Bulba // Gogol N.V. Výbor z díla. 1. Praha: Svoboda, 1949. S. 204–295.

Taras Bulba / Přel. Petr Křička. Doslov naps. Jaromíra Mazáková. Ilustr. Kukryniksy. Praha: Mladá fronta, 1950. 166 s., il. (Kvetnice, Sv. 5.)

Taras Bulba / Přel. Petr Křička. Doslov naps. Jaromíra Mazáková. Ilustr. Kukryniksy. Praha: SNDK, 1952. 129 s.

Taras Bulba / Přel. Petr Křička. Doslov naps. Jaromíra Mazáková. Ilustr. Kukryniksy. 2-e vyd. Praha: SNDK, 1959. 124 s., il.

Taras Bulba / Přel. Petr Křička. Doslov naps. Jaromíra Mazáková. Ilustr. Kukryniksy. Praha: Naše vojsko, 1955. 152 s., il.

Taras Bulba / Přel. a pro mládez upr. Petr Denk. Ilustr. Vera Nemotová. Praha: Státní naklad, 1948. 135 s.

Taras Bulba / Přel. a pro mládez upr. Petr Denk. Ilustr. Vera Nemotová. Praha: SNDK, 1952. 192 s.

Taras Bulba / Přel. Jiří F. Franek // Gogol N. Vybor z dila. Dil 1. Praha: Svoboda, 1949. (Klasikové, Sv. 2.)

Taras Bulba / Přel. Jiří F. Franek // Gogol N. Vybor z dila. Dil 1. 2-e vyd. Praha: Svoboda, 1952.

на шведский язык:

Taras Bulba / Öfvers. från ryskan af Alfred Jensen // Kulturbilder i novellform valda skildringar ur olika länders och tiders lif i öfversättning från Nutidens bästa författare jäte deras biografier och porträtt utgifna af Frans von Schéele. Andra Sämlingen. Stockholm: Skoglund, 1883. S. 9–103. [На доп. тит. листе: Ryska bilder. Två noveller af N. Gogol.]

Taras Bulba: Roman / Övers. av J. Hemmer. Stockholm: Åhlen och Åkerlund, 1924. VIII, 213 s. (Klassiska romancer.)

Taras Bulba / Övers, av C. E. Svenning // Gogol N. Taras Bulba och den Förfärliga hämnden. Stockholm: Folket i Bild, 1946. (FIB Världbibliotek, № 1.)

Kappan, Näsan, Taras Bulba. Stockholm: Tiden, [1986]. 219 с. (Alla Tiders klassiker.)

 

Переводы «Мертвых душ»

на английский язык:

Home Life in Russia. By a Russian Noble. Revised by Editor of Revelations on Siberia. 2 vols. [London]: Hurst and Blackett, 1854.

Tchitchikoff’s Jorneys, or Dead Souls: a Poem: in 2 vol. / Transl. by J.F. Hapgood. New York: Crowell, 1886.

Tchitchikoff’s Jorneys, or Dead Souls a Poem: in 2 vol. / Transl. by J.F. Hapgood. London: Maxwell, 1887.

Dead Souls. London: Vizetelly, 1887. 372 p. (Vizetelly’s Russian novels.)

Dead Souls. London: Fischer Unwin, 1893. 372 p.

Dead Souls / Transl. by S. Graham. London: T. Fisher Unwin, 1915. 372 p.

Dead Souls / Transl. by D.J. Hogarth. London: Dent, 1915. XII, 324 p. (Everyman’s library.)

[Dead Souls / Transl. by D.J. Hogarth. New York: Dutton, 1916.

Dead Souls / Transl. by D.J. Hogarth. London: Dent, 1931.

Dead Souls / Transl. by D.J. Hogarth. New York: Dutton, 1937.

Dead Souls / Transl. by D.J. Hogarth. London: Dent, 1943.]

Dead Souls: in 2 vol. / Transl. by C. Garnett. London: Chatto and Vindus, 1922. Vol. 1. 307 p.; Vol. 2. 304 p.

Dead souls: Chichikov's journeys; or Home life in old Russia / Transl. from the Rus. by B.G. Guerney; Introd. by A. Yarmolinsky and il. in color by L.  Corcos. New York: The Heritage press, 1944. XVI, 484 с.

Dead Souls / Transl. by G. Reavey. New York: Pantheon, 1948. 469 p.

Dead Souls / Transl. by A.R. MacAndrew. New York: New American Library, 1961. 278 p.

Dead Souls / Transl. by D. Magarshack. New York; London: Penguin Books, 1961. 384 p.

Dead Souls / Transl. by H. Michailoff. New York: Washington Square Press, 1964. 428 p.

Dead Souls / Transl. by R. Pevear, L. Volokhonsky. New York; London: Everyman's Library, 1996. 443 p.

Dead Souls / Transl. by B.G. Guerney; ed. by. S. Fusso. New Haven; London: Yale Press University, 1996. 287 p.

Dead Souls / Transl. by C. English. Oxford; New York: Oxford University Press, 1998. 447 p.

Dead Souls / Transl. by R.A. Maguire. New York; London: Penguin Books, 2004. 464 p.

Chichikov's journeys or Dead souls / Transl. I.F. Hapgood; with an introduction by Anthony Briggs. Ware, Herts.: Wordsworth, cop. 2010. XXIII, 472 с.

на болгарский язык:

Мъртвите души / Прев. П. Калчев. Пловдив, 1891.

Похожденията на Чичикова или Мъртвите души: Поема / Прев. Г.А. Миндов, Д. Подверзачов. 3-е изд. София: Паскалев, [1925]. (Всемирная библиотека; [№ 146].)

Мъртви души: Поема. Киев; Харьков: Държ. изд. на националните малцинства в УССР, 1936.

Мъртви души: т. 1–2 / Прев. В. Каратеодоров. София: Чипев, 1947. 492 с.

Мъртви души: Поема / Прев. Д. Подвързачов и Г.А. Миндов. София: Народна просвета, 1950. 600 с.

Мъртви души: Поема / Прев. от рус. Д. Подвързачов. София: Народна култура, 1956. 384 с.

Мъртви души: Поема / Прев. от рус. Д. Подвързачов. 4-то изд. София: Народна култура, 1959. 389 с.

Мъртви души: Поема / Прев. от рус. Д. Подвързачов. 5-о изд. София: Народна култура, 1962. 613 с.

Мъртви души: Поэма / Прев. от рус. Д. Подвързачов. 7 изд. София: Народна култура, 1966. 447 с.

Мъртви души: Поема / Прев. Д. Подвързачов. Велико Търново: Абагар, 1996. 351 с.

Мъртви души: Поема / Прев. Д. Подвързачов. София: Вестникарска група България, 2009. 239 с. (Златна колекция XІX век; 21.)

на венгерский язык:

Megholt lelkek: Satyrikus korrajz / Ford. György Aladár. Budapest, 1874.

Holt lelkek: Regény / A bevezető tanulmányt írta Keszi Imre. 3-dik kiadás. Budapest: Revai, 1949. XVI, 417 с.

Holt lelkek. Uzsgorod: Karpatontuli könyv- és folyóiratkiadó, 1952. 378 с. (Jubileumi kiadás Nyikolaj Vasziljevics Gogol halálának 100. évfordulója alkalmából. 1852–1952.)

Holt lelkek / Ford. Devecseriné Guthi Erzsébet; A művet követő tanulmányt írta P.D. Krajevszkij. Budapest: Új magyar könyvkiadó, 1952. 366 с.

Holt lelkek / Ford. Devecseriné Guthi Erzsébet. 2-ik kiadás. Budapest: Új magyar könyvkiadó, 1954. XIII, 400 с.

Holt lelkek / Ford. Devecseriné Guthi Erzsébet. 3-ik kiadás. Budapest: Európa könyvkiadó, 1959. 348 с.

Holt lelkek: Regény / Ford. Devecseriné Guthi Erzsébet. Budapest: Szépirodalmi könyvkiadó, 1960.

Holt lelkek / Ford. Devecseriné Guthi Erzsébet. 6-ik kiadás. Budapest: Európa könyvkiadó; Uzsgorod: Kárpátontúli területi kiadó, 1963. 369 с.

Holt lelkek / Ford.: Devecseriné Guthi Erzsébet. 7-ik kiadás. Budapest: Európa könyvkiadó, 1967. 397 с.

Holt lelkek: Regeny / Ford. Devecserine Guthi Erzsebet. Bukarest: Kriterion, 1976. 418 с.

Gogol művei: Elbeszélések. Színművek. Holt lelkek / Ford. Áprily Lajos [é. m]. Budapest: Magyar helikon, 1962. 1382 с. (Helikon klasszikusok.)

на голландский язык:

Doode zielen. Russische tuypen / Vert. en marede fon J.A. Bruins. Amsterdam, 1885.

на датский язык:

Døde sjæle / Oversat fra russisk af Åge Meyer Benedictsen; Ill. af Aleksander Agin. København: Mega, 1958. 277 с.

Døde sjæle / Oversat fra russisk af Georg Sarauw. København: Hasselbalch, 1966. 258 s.

на испанский язык:

Las almas muertas / Ed. Huracan. La Habana: Arte y lit., 1979. 471 с.

на итальянский язык:

Le anime morte: Scene contemporanee comico-satiriche / Unica traduzione italiana. Roma: Stabilimento Tipografico Italiano diretto da L. Perelli, 1882.

Le avventure di Cicikoff: Le anime morte / Trad. di F. Verdinois. Lanciano, 1918.

Le anime morte: Poema satirico (Scene russe della vita di provincial nella prima meta del secolo XIX) / Trad. dal francese di V. Folco. Milano: Sonzogno, 1929.

Le Anime morte: Romanzo / Prima traduzione integrale e conforme al testo russo con avvertenze storico-letterarie e note di Margherita Silvestri Lapenna. Torino: Slavia, 1932.

Le avventure di Cicikov ovvero Le anime morte: Romanzo / Prima traduzione integrale e conforme al testo russo con avvertenze storico-letterarie e note di Margherita Silvestri Lapenna. Firenze: [б. и.], 1944. 315 с. (Biblioteca Vallecchi.)

Le anime morte / Prefazione e traduzione di A. Villa. Torino: Einaudi, 1947.

Le anime morte / Prefazione e traduzione di A. Villa. Introduzione e bibliografia a cura di E. Bazzarelli. Milano: Mondadori, 1966.

Le anime morte / Con un saggio introduttivo di V. Brjusov. Trad. di A. Villa. Torino, 1994.

Le avventure di Cicikov ovvero Le Anime morte / Trad. di L. Simoni Malavasi. Milano: Rizzoli, 1957.

Anime morte / Trad. a cura di G. Ronga Fabbrovich. Torino: UTET, 1961.

Le anime morte / Trad. di E. Guercetti. Milano: Garzanti, 1990.

Le anime morte / Introduzione di G. Spendel, trad. di G. de Dominicis Jorio. Milano: Mondadori, 1997.

Le anime morte / Trad. di L. Brustolin. Milano: Frassinelli, 2002.

Le anime morte / Introduzione e trad. di N. Marcialis. Roma: Gruppo Editoriale L’espresso, 2004. (La Biblioteca di Repubblica.)

Le anime morte / Trad. e cura di P. Nori. Milano: Feltrinelli, 2009. (Collana «Universale Economica Feltrinelli».)

на немецкий язык:

Die Todten Seelen: Ein satyrisch-komisches Zeitgemälde von Nikolai Gogol / Aus dem Russischen übertragen, mit Anmerkungen verselen und bevorwortet von Ph. Löbenstein. Leipzig: Reclam, 1846.

Die Erzählung von Capitain Kopejkin // Archiv für wissenschaftliche Kunde von Russland. 1865. Bd. 24. H. IV. S. 617–625.

Sämmtliche Werke. Bd. 2: Die Abenteuer Tschitschikows, oder Die toten Seelen, Bd. 2 / Übertragen von O. Buek; hrsg. von O. Buek. München; Leipzig: Müller, 1909. 489 S.

Paul Tschitschikow’s Irrfahrten oder Die toten Seelen: satirisch-komisches Gemälde von Nikolaus Gogol / Mit 25 Zeichn. von A. Agin. Deutsche Bearb. von H.S. Rehm. Leipzig: R. Walther, 1913.

Nikolaus Gogol Samtliche Werke: In 8 Bd. / Hrsg. von O. Buek. Berlin: Prophylaen-Verl., 1920. Bd. 1: Die Abenteuer Tschitschikows oder Die Toten Seelen / Ubertr. von O. Buek. 1920. XXXXI, 469 S.

Die Abenteur Tchitschikows oder Die toten Seelen / Übers. von A. Eliasberg. Potsdam: Kiepenheuer, 1921.

Die Toten Seelen / Übers. von F. Ottow. Nachw. von D. Tchizevskij. München, 1949. 493 S.

Die toten Seelen / Deutsch von Alexander Eliasberg. Weimar: Kiepenheuer, 1952. 356 S.

Tote Seelen. Berlin: [б. и.], 1952. 70 с. (Roman für alle Romanzeitschrift; № 6.)

Die toten Seelen oder Tschitschikows Abenteuer: Ein Poem vom Nikolai Gogol / Mit ... Zeichn. A. Agin; Übers. aus dem Russ. von K. Holm. Berlin: Aufbau-Verl., 1954. 381 S.

Die toten Seelen / Übers. aus dem Russischen von F.X. Schaffgosch; Nachwort von Dr. D. Lokys. Leipzig: List, 1960. 582 S. (Epikon. Romane der Weltliteratur.)

Die Abenteuer Tschitschikows oder Die toten Seelen. 2 Th. / Einleitung von W. Schotz. [Übertr. von A. Eliasberg]. Berlin: Dt. Buch-Gemeinschaft, 1985.

Die Toten Seelen: Erzählung / Aus dem Russischen von H. Röhl. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1987.

Tote Seelen / Aus dem Russ. neu übers. von V. Bischitzky. Mit Anm. und Bericht aus der Übersetzerwerkstatt von V. Bischitzky. Nachwort und Zeittafel von B. Conrad. Düsseldorf: Artemis & Winkler, 2009.

на польский язык:

Przygody Czyczykowa, czyli Dusze zmarłe: Poemat Mikołaja Gogola / Przeł. P. Szepielewicz // Athenaeum (Вильно). 1844. T. VI. S. 148 и далее.

Martwe dusze: Powieść / Przeł. Hr. Z. Zigmunt Kierdej-Wielhorski. Poznań, 1876.

Martwe dusze: Poemat. 2-e wyd. Poznań, 1879. 363 c.

Przygody Czyczykowa albo Martwe dusze / Przekład W. Broniewskiego. Warszawa: Książka, 1946. 226 с.

Przygody Czyczykowa albo Martwe dusze / Przekład W. Broniewskiego. 2-e wyd. Warszawa: Książka i wiedza, 1949. 287 с.

Martwe dusze / Przeł. W. Broniewski; Słowo wstępne Marii Dąbrowskij. Warszawa: Państw. inst. wydawniczy, 1962. 332 с. (Biblioteka arcydzieł. Najsławniejsze powieści świata.)

Martwe dusze / Tłum. W. Broniewski. 4-e wyd. Warszawa: Czytelnik, 1968. 291 с.

на сербский язык:

Чичиковльеви догађаjи или Мртве душе: роман / Прев. Люб. Мильковиђ и Мил. Глишиђ. Ч. 1, 2. Београд, 1871.

на словенский язык:

Mrtve duše: Poema / Prevedel L. Podgoriski (Gorenjec). Ljubljana, 1887.

Mrtve duše: Poem / Prevedel J. Vidmar. Ljubljana: Zalozba hram, 1936. 326 s.

на финский язык:

Kuolleet sielut / Suom. S. Suomalainen. Helsingfors: Edlund, 1882. (W. Churberg'in romani-kirjasto; 2 vsk.)

Kuolleet sielut / Suom. J. Kalima ja J. Konkka; kuv. P. Boklevskij. Helsinki: WSOY, 1939. (Kuuluisia romaaneja; 9.)

Kuolleet sielut. Petroskoi: Karjalais-suomalaisen SNT:n valtion kustannusliike, 1952.

Kuolleet sielut / Suom. J. Kalima; kuvittanut P. Boklevski. Helsinki: WSOY, 2009.

Kuolleet sielut sekä Riita, Nenä, Päällystakki, Hullun päiväkirja / Suom. J. Konkka, R. Silvanto & E. Adrian. Helsinki: Otava, 1975. (Suuret venäläiset kertojat; 1.)

на французский язык:

Merimée Pr. La littérature en Russie: Nicolas Gogol. Nouvelles russes. Mertvyia douche (les Ames mortes). Revizor (l’Inspecteur general) // Revue des Deux Mondes. Paris, 1851. T. 12. P. 627–650.

Les âmes mortes / Trad. du russe par E. Moreau. Paris: chez Harvard, 1858. (Biblioteque pour tous.)

Les âmes mortes // L’Illustration. 1859. № 856 (par L. de Wailly).

Les Âmes mortes: en 2 tomes / Trad. E. Charrière. Paris: Hachette, 1859. (Bibliothèque des meilleurs romans étrangers.)

Les Âmes Mortes: en 2 tomes / Trad. du russe par E. Charrière. Paris: Hachette, 1860.

Les ȃmes mortes / Trad. du russe par M. Semenoff. Paris: Ollendorf, [1922]. 219 p. (Les grands romans.)

Les aventures de Tchitchikov ou Les ames mortes: en 2 tomes / Trad. du russe par H. Mongault. 8-e ed. Paris: Gallimard, 1925.

Les aventures de Tchitchikov ou Les ames mortes: Poeme: Seule trad. integrate conforme au texte russe, donnant l’historique de l'oeuvre, les principales variantes et les passages supprimes par la censure: en 2 tomes / Trad. avecune introd. et des notes par H. Mongault. [15-e ed.]. Paris: Bossard, 1925.

Les Âmes Mortes (extraits) / Trad. de M. Chandibine. Paris: A. Hatier, 1931. 64 p.

Les Âmes Mortes: en 2 vol. / Trad. du russe par N. Poltavtzev. Bruxelles: La Boétie, 1945. [Vol. 1. 235 p.; Vol. 2. 219 p.]

Les Âmes Mortes: roman / Trad. R. Hofmann. Paris: Corrêa, 1946. 378 p.

Les Aventures de Tchitchikov ou les Âmes mortes: Poème / Trad. M. Eristov Gengis Khan et B. de Schloeser. Paris: Club Français du Livre, 1952. (Coll. Portiques.)

Les Âmes mortes: en 2 vol. Genève: Connaître, 1952. [Vol. 1. 211 p.; Vol. 2. 243 p.]

Les âmes mortes: les aventures de Tchitchikov par Gogol / Trad. du russe par A. Adamov. Verviers: Gérard, 1956. 313 p.

Les Âmes mortes: en 2 vol. / Trad. du russe par V. Achères; introduction de P. Pascal. Paris: Club bibliophile de France, 1957. [Vol. 1. 206 p.; Vol. 2. 220 p.]

Les Âmes mortes / Adaptation d’A. Adamov, d’après le poème de Nicolas Gogol. Préface d’A. Adamov. Paris: Gallimard, 1960. (Coll. «Le Manteau d’Arlequin».)

Les âmes mortes: Poème / Ill. par Marc Chagall; trad. du russe Anne Coldefy-Faucard. Paris: Le cherche midi, 2005. 337 p.

Les ȃmes mortes / Trad. par Marc Semenoff. Présentation par Claude de Grève. Edition revue et comparée. Paris, 2014.

на хорватский язык:

Mrtve duse: Roman Nik. Gogol / Prev. Nik. Stokan. Zagreb, 1865. 326 s.

на чешский язык:

Mrtvé duše. Část 1 / [Переводчик — К. Гавличек-Боровский] // Feuilleto “Národnich Novin”. 1849. № 156–207.

Mrtvé duše / [Переводчик — К. Гавличек-Боровский]. Praha: Modrá Knihovna, 1894.

Mrtvé duše: Roman od M. Gogola / Z ruśk. prel. E. Vavra. Nové vydáni. Vols 1–3. Praha, 1864.

Mrtvé duše / Přel. Pavel a Olga Bojarovi; il. Vlastimil Rada; Předmluvu napsal Oldřich Novotný. Praha: Práce, 1952. 410 s.

Mrtvé duše / Z rus. originálu přel. Pavel a Olga Bojarovi; Il. prof. Vlastimil Rada. Praha: Naše vojsko, 1959. 381 s. (Knižnice “Svět” Sv. 25.)

Mrtvé duše / Z rus. ... přel. Naděžda Slabihoudová; Il. František Tichý. 2. vyd. Praha: Odeon, 1968. 278 s.

Mrtvé duše / Přel. Naděžda Slabihoudová; Il. Adolf Born; Dosl. napsal Vladimir Novotný. Praha: Lidové nakl., 1979. 332 s. (Trojka; Sv. 30.)

Mrtvé duše / [Z rus. orig … přel. Naděžda Slabihoudová]. Praha: Academia, 2000. 276 s. (Edice Scarabeus; Sv. 31.)

на шведский язык:

Döda själar eller Tschitscjkoffs äfventur / Övers. af E. Nordenstrőm. Gőteborg, 1914.

Döda själar / Övers. från ryska av S. Rydström. Uddevala, 1948.

Döda själar / Övers. från ryska av S. Rydström. [Stockholm]: [б. и.], 1958. 335 s.

Döda själar / Till svenska av S. Skott; Ill. av S. Tiunin. [Stockholm]: Awe / Gebers, [1989].

Döda själar / Övers. S. Rydström. [Stockholm]: Forum, [1991]. 409 s.

Döda själar / [Övers. från ryska av S. Rydström]. Stockholm: Forum, [1999]. 409 s.

Döda själar / Övers. av S. Skott; med efterord av S. Skott och av N. Håkanson. [Stockholm]: Ruin, 2011.

 

ИССЛЕДОВАНИЯ

«Ганц Кюхельгартен»

Adams V. Gogol’s Erstlingswerk “Hans Küchelgarten” im Lichte seines Natur- und Welterlebens // Zeitschrift für Slawische Philologie. Bd. 8. Leipzig, 1931. S. 323–368.

Langer G. Idylle als Euphemismus. Überlegungen zu Gogol’s Erstlingswerk “Hans Küchelgarten” // Welt der Slawen. 1992. Jg. XXXVII. S. 260–281.

Друбек-Майер Н. Приемы ревизии в идиллии «Ганц Кюхельгартен» Гоголя // Гоголь как явление мировой литературы: Сб. ст. по материалам международной научной конференции, посвященной 150-летию со дня смерти Н.В. Гоголя / Под ред. Ю.В. Манна. М., 2003. С. 107–117.

 

«Вечера на хуторе близ Диканьки»

Arbor A. Gogol’s «Evenings on a farm near Dikanka» in his Russian Romantic Fiction. Michigan: University of Michigan Press, 1983. P. 163–173.

Cox G.D. Geographic, sociological and sexual tensions in Gogol’s «Dikan’ka Stories» // Slavic and East European Journal. 1980. Bd. 24.3. P. 219–232.

Dietsch V. Der Anfang von “Sorocinskaya yarmarka” // Archiv für das Studium der Neueren Sprachen und Literaturen. Braunschweig, 1976. Bd. 213, 1. Halbjahresband.

Drubek-Meyer N. Gogol’s Psychologik in der «Večera na chutore bliz Dikan’ki» // Psychopoetik. Beiträge zur Tagung «Psychologie und Literatur München 1991». WSA Sonderband 31/ Wien, 1992. S. 61–99.

Kapruk P.A. Gogol’s research on Ukrainian customs far the «Dikan’ka tales» // Russian Review. Syracuse [New York], 1997. Vol. 56, No. 2. P. 209–232.

Kopper J. The “Thing-in-Itself” in Gogol’s Aesthetics: A Reading of the Dikanka Stories // Essays on Nikolai Gogol: Logos and the Russian Word. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1992. P. 40–62.

Langer G. Das Wertsystem in Gogol’s Erzahlung “Straschnaja mest” // Die Welt der Slaven. Munchen, 1990. No. 2. S. 334–360.

Putney Ch.R. Russian Devils and Diabolic Conditionality in N. Gogol’s «Evenings on a farm near Dikanka». New York: Peter Lang, 1999.

Sawczak P. Heterogeneity of the Sacred in Gogol’s “Dikan'ka” Stories // Canadian Slavonic Papers / Revue Canadienne des Slavistes. 1999. Vol. 41, No. 3/4 (September-December). P. 351–366.

Кадим М.М. Анализ архаизмов как составляющей пласта устаревшей лексики в «Вечерах на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя // Вестник Воронежского института высоких технологий. 2011. № 8. С. 63–65.

Климова М.Н. «Страшная месть» в свете мифа о великом грешнике (к вопросу о генезисе сюжета гоголевской повести) // Сюжетология и сюжетография. 2013. № 1. С. 28–36.

Николаева П.В. Стернианская традиция в повести Н.В. Гоголя «Иван Федорович Шпонька и его тетушка» // Вестник Ивановского государственного университета. Сер.: Гуманитарные науки. 2010. № 1. С. 8–13.

Рясов Д.Л. Немецкая тема в цикле Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» // Известия Саратовского университета. Новая серия. Сер.: Филология. Журналистика. 2014. Т. 14, № 4. С. 74–78.

 

«Миргород»

Connolly J.W. The Quest for Self-Discovery in Gogol’s “Vii” // The Slavic and East European Journal. 2002. Vol. 46, No. 2 (Summer). P. 253–267.

McLean H. Gogol’s retreat from love: Toward an interpretation of “Mirgorod” // Amer. contributions to the Fourth International Congress of Slavists. Moscow. Sept., 1958. ‘s-Gravenhage, 1958.

Romanchuk R. Back to “Gogol’s Retreat from Love”: Mirgorod as a Locus of Gogolian Perversion (Part II: “Viĭ”) // Canadian Slavonic Papers / Revue Canadienne des Slavistes. 2009. Vol. 51, No. 2/3, The 200th Anniversary of the birth of Nikolai Gogol’/Mykola Hohol’ (1809–1852) (June-September). P. 305–331.

Yoon S. Transformation of a Ukrainian Cossack into a Russian Warrior: Gogol’s 1842 “Taras Bulba” // The Slavic and East European Journal. 2005. Vol. 49, No. 3 (Fall). P. 430–444.

Попович Т. Европеизм и античность в повести Гоголя «Старосветские помещики» // Stephanos. 2014. № 6. С. 61–68.

Соливетти К. Возрождение Хомы и кривизна мира // Гоголь как явление мировой литературы: Сб. ст. по материалам международной научной конференции, посвященной 150-летию со дня смерти Н.В. Гоголя / Под ред. Ю.В. Манна. М., 2003. С. 128–138.

Хорев В.А. «Тарас Бульба» в Польше // Славяноведение. 2011. № 4. С. 37–42.

 

«Арабески»

Bidoshi K. The Stranger in the Fictional Works of Nikolai Gogol’s “Arabesques” // New Zealand Slavonic Journal. 2005. Vol. 39. P. 1–36.

Frazier M. Space and Genre in Gogol’s Arabeski // The Slavic and East European Journal. 1999. Vol. 43, No. 3 (Autumn). P. 452–470.

Fusso S. The Landscape of Arabesques // Essays on Nikolai Gogol: Logos and the Russian Word. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1992. P. 112–125.

 

Петербургские повести»>

Kirsten U. Zum Problem des “mittleren Helden” in den Petersburger Novellen von Gogol’ // Wissenschaftliche Zeitschrift der Universitat Rostock. 1972. No. 4. S. 393–399.

Larsson A. Gogol’ und das Problem der menschlichen Identität: die «Petersburger Erzählungen» und der «Revisor» als Beispiele für ein grundlegendes Thema in den Werken von N.V. Gogol’. München: Sagner, 1992. 222 S. (Series: Slavistische Beiträge; Bd. 288.)

McMillin A. Gogol’s “St Petersburg Stories” in the Hands of Russian Composers // New Zealand Slavonic Journal. 2003. Slavonic Journeys Across Two Hemispheres: Festschrift in honour of Arnold McMillin. P. 171–182.

Чэнь Цинь. Образ Петербурга в «Петербургских повестях» Гоголя // Современные гуманитарные исследования. 2010. № 3. С. 97–98.

 

«Невский проспект»

Seidel-Dreffke B. Uberlegungen zur Interpretation von Gogol’s “Nevskij prospect” // Wiener Slavistisches Jahrbuch. 1992. Bd. 38. S. 267–278.

 

«Портрет»

Baumann W. Plotzliche Momente in Gogol’s “Portret” // Georg Mayer zum 60. Geburtstag. Munchen, 1991. S. 121–131.

Jackson R.L. Gogol’s “The Portrait”: The Simultaneity of Madness, Naturalism, and the Supernatural // Essays on Nikolai Gogol: Logos and the Russian Word. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1992. P. 105–111.

Koschmal W. Gogol’s “Portret” als Legende von der Teufelsikone // Wiener Slawist. Almanach. 1984. Bd. 14. S. 207–218.

Paine J. ‘Que “vaut” le récit?’ Narrative as Economic Transaction: The Value of Gogol’s “Portret” // The Modern Language Review. 2016. Vol. 111, No. 2 (April). P. 498–524.

Wanner A. Gogol’s “Portrait” Repainted: On Gary Shteyngart's “Shylock on the Neva” // Canadian Slavonic Papers / Revue Canadienne des Slavistes. 2009. Vol. 51, No. 2/3 (June-September), The 200th Anniversary of the Birth of Nikolai Gogol’/Mykola Hohol’ (1809–1852). P. 333–348.

Баль В.Ю. «Итальянский сюжет» в семиосфере мотива «живого портрета» в повести Н.В. Гоголя «Портрет» // Альманах современной науки и образования. 2010. № 1. С. 91–93.

Гюнтер Х. Между мамоной и мистикой. Проблематика художника в «Портрете» Гоголя // Гоголь как явление мировой литературы: Сб. ст. по материалам международной научной конференции, посвященной 150-летию со дня смерти Н.В. Гоголя / Под ред. Ю.В. Манна. М., 2003. С. 178–183.

Молнар А. Метафоры «роста» в повести Н.В. Гоголя «Портрет» и в романе И.А. Гончарова «Обрыв» // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 8: Литературоведение. Журналистика. 2011. № 10. С. 20–27.

Сидельникова М.Л. Образ «оживающего» портрета в художественной философии Н.В. Гоголя и Э.-Т.-А. Гофмана // Сибирский филологический журнал. 2011. № 4. С. 77–81.

 

«Записки сумасшедшего»

Altschuler E.L. One of the Oldest Cases of Schizophrenia in Gogol’s “Diary of a Madman” // BMJ: British Medical Journal. 2001. Vol. 323, No. 7327 (Dec. 22–29). P. 1475–1477.

Gregg R. Gogol’s “Diary of a Madman”: The Fallible Scribe and the Sinister Bulge // The Slavic and East European Journal. 1999. Vol. 43, No. 3 (Autumn). P. 439–451.

Spieker S. Writing the Underdog. Canine Discourse in Gogol’s “Zapiski Sumasshedshego” and its Pretexts // Wiener Slavistischer Almanach. 1991. B. 28. S. 41–56.

Ковач А. Повесть Н.В. Гоголя «Записки сумасшедшего» и проблема персонального повествования (Мир, текст, сюжет, память) // Studia Slavica. Academiae Scientiarum Hungaricae. Budapest, 1987. T. 33/1–4. P. 183–206.

 

«Нос»

Beltrame F. Teoria del grottesco: con un’esemplificazione nel racconto di N.V. Gogol’ “Il naso”. Monfalcone GO: Edizioni della Laguna, 1996.

Bock I. Die Analyse der Handlungsstrukturen von Erzählwerken: am Beispiel von N.V. Gogol’s «Die Nase» und «Der Mantel». München: O. Sagner, 1982. 168 p. (Bibliography: p. 153–168.)

Cornell J.F. Anatomy of Scandal: Self-Dismemberment in The Gospel of Matthew and in Gogol’s “The Nose” // Literature and Theology. 2002. Vol. 16, No. 3 (September). P. 270–290.

Jefkhonte G-ov and Jefkhonte G-v. Gogol Exposed! or, Where's Gogol's Nose? // Ulbandus Review. 2002. Vol. 6, 160 Years of Dead Souls (2002). P. 116–122.

Klymentiev M. The Dark Side of “The Nose”: The Paradigms of Olfactory Perception in Gogol’s “The Nose” // Canadian Slavonic Papers / Revue Canadienne des Slavistes. 2009. Vol. 51, No. 2/3 (June-September), The 200th Anniversary of the Birth of Nikolai Gogol’/Mykola Hohol’ (1809–1852). P. 223–241.

Setschkareff V. Zur Interpretation von Gogols “Nase” // Zeitschriff für slavische Philologie. 1951. Vol. 21, No. 1. S. 118–121.

Woodward J. The Symbolic Logic of Gogol’s “The Nose” // Russian Literature. 1979. No. 7. P. 537–564.

Бельтраме Ф. К вопросу о парадоксальности богоискания в повести Гоголя «Нос» // Гоголь как явление мировой литературы: Сб. ст. по материалам международной научной конференции, посвященной 150-летию со дня смерти Н.В. Гоголя / Под ред. Ю.В. Манна. М., 2003. С. 168–177.

Бычкова А.Ю. Нос и его обонятельная функция как художественный образ в творчестве Н.В. Гоголя и в произведениях западноевропейской литературы // Вестник Томского государственного университета. 2013. № 372. С. 13–18.

Лисик Л. Сходство и различие проблематики и стиля произведений Н.В. Гоголя и Ф. Кафки (на примере повести «Нос» и новеллы «Превращение») // Русский язык за рубежом. 2011. № 5. С. 97–102.

Пехал Зденек. «Нос» Н.В. Гоголя как реконструкция пересказа события // Известия Уральского государственного университета. Сер. 2: Гуманитарные науки. 2011. № 2. С. 134–141.

 

«Шинель»

Bernheimer Ch. Cloaking the Self: The literary space of Gogol’s “Overcoat” // P. M. L. A. Menashe, 1975. Vol. 90, No. 1. P. 53–61.

Busch U. Gogol’s “Mantel” — Eine verkehrte Erzahlung. Schriftsteller, Autor, Erzahler in intra- und intertextueller Beziehung // Dialog der Texte. Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 11. Wien, 1983. S. 189–203.

Clyman W. The hidden demons in Gogol’s “Overcoat” // Russian Literature. 1979. No. 7. P. 601–610.

Illán A.M. Gogol’s “The Overcoat” on the Russian Screen // Literature/Film Quarterly. 2010. Vol. 38, No. 2. P. 134–146.

Gogol’s “Overcoat”: An anthology of critical essays / Ed. by E. Trahan. Ann Arbor: Ardis, 1982. 105 p.

Hammarberg G. Sartor Resartus: Gogol’s Overcoats // The Russian Review. 2008. Vol. 67, No. 3 (Jul.). P. 395–414.

Knudsen B. Illusion and reality. Nikolaj Gogol’s overcoat in a literary critical perspective // Scando-Slavica. 1995. Vol. 41. P. 41–53.

Meyer P. False Pretenders and the Spiritual City: “A May Night” and “The Overcoat” // Essays on Nikolai Gogol: Logos and the Russian Word. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1992. P. 63–74.

Nilsson N.Å. Zur Entstehungsgeschichte des Gogolschen “Mantels” // Scando-Slavica. 1956. Vol. 2. P. 116–133.

Nilsson N.Å. Gogol’s “The Overcoat” and the topography of Petersburg // Scando-Slavica. 1975. Vol. 21. 1. P. 5–18.

Scandura C. Osservazioni a proposito delle traduzioni italiane del racconto di Gogol’ Šinel’ // Russica Romana. 1997. No. IV. P. 283–309.

Schamschula W. Zwei Studien zu Gogol’s “Mantel” // Die Welt der Slaven. Jg. XXXV. Munchen, 1990. S. 116–146.

Scollins K. Како сделан Акакий: Letter as Hero in “The Overcoat” // The Russian Review. 2012. Vol. 71, No. 2 (April). P. 187–208.

Вранеш Бранко. Моделирование сюжета в гоголевской «Шинели»: травести сказки // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. 2013. № 6. С. 112–121.

Майер П. Из гофмановского «Золотого горшка» — «Шинель» Гоголя // Гоголь как явление мировой литературы: Сб. ст. по материалам международной научной конференции, посвященной 150-летию со дня смерти Н.В. Гоголя / Под ред. Ю.В. Манна. М., 2003. С.  336–344.

Набати Ш., Агаева М., Моазами М. Тема «маленький человек» в повести «Шинель» Н.В. Гоголя и в рассказе «Корова» Г. Саэди // Вестник развития науки и образования. 2011. № 3. С. 102–105.

Петренко В.Ф., Супрун А.П. «Шинель» Гоголя: христианская притча и буддийский коан // Общественные науки и современность. 2010. № 2. С. 160–166.

Семочко С.В. Особенности межкультурной адаптации прецедентного феномена «маленький человек» из повести Н.В. Гоголя «Шинель» средствами немецкого языка // Язык, коммуникация и социальная среда. 2012. № 10. С. 203–221.

Учаева Е.М. О сохранении фразеологии в англоязычных переводах повести Н.В. Гоголя «Шинель» // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 17. С. 153–157.

Учаева Е.М. Повесть Н.В. Гоголя «Шинель» в англоязычном восприятии: проблема эквивалентности перевода художественного произведения // Известия Саратовского университета. Новая серия. Сер.: Филология. Журналистика. 2011. Т. 11, № 1. С. 54–63.

Учаева Е.М. Повесть Н.В. Гоголя «Шинель» на раннем этапе восприятия в англоязычном пространстве (на материале перевода С.Дж. Хогарта) // Известия Саратовского университета. Новая серия. Сер.: Филология. Журналистика. 2011. Т. 11, № 3. С. 82–87.

 

«Рим»

Kelly M.R. Gogol’s “Rome”: On the Threshold of Two Worlds // The Slavic and East European Journal. 2003. Vol. 47, No. 1 (Spring). P. 24–44.

Milkova S. From Rome to Paris to Rome: Reversing the Grand Tour in Gogol’s “Rome” // The Slavic and East European Journal. 2015. Vol. 59, No. 4 (Winter). P. 493–516.

Schonle A. Gogol, the Picturesque, and the Desire for the People: A Reading of "Rome" // The Russian Review. 2000. Vol. 59, No. 4 (Oct.). P. 597–613.

Вранчан Е.В. Восприятие образа итальянки и его языковое воплощение в творчестве А.С. Пушкина и Н.В. Гоголя // Альманах современной науки и образования. 2013. № 9. С. 42–44.

Иваницкий А.И. Рим Гете и Рим Гоголя: эволюция значений национально-культурной «почвы» // Восточнославянская филология. Литературоведение. 2013. № 23. С. 3–12.

 

«Мертвые души»

Achères V. Gogol et les Âmes mortes // Europe. 1952. № 79. P. 49–60.

Fusso S. Designing Disorder: An Anatomy of Disorder in “Dead Souls”. Stanford: Stanford University Press, 1993. 212 p.

Grève C. de. L'Europe occidentale, angle de vue sur la Russie, dans Les Âmes mortes // Revue de littérature comparée. 2009/3. № 331. P. 329–345.

Greenfield D. Gogol’s Bird Troika and the Bronze Horses of San Marco // Ulbandus Review. 2002. Vol. 6, 160 years of Dead Souls. P. 60–66.

Heftrich Urs. Gogol’s Schuld und Sühne: Versuch einer Deutung des Romans «Die toten Seelen». Hürtgenwald: G. Pressler, 2004.

Kelly M.R. Navigating A Landscape of Dead Souls: Gogol and the Odyssean Road // New Zealand Slavonic Journal. 2005. Vol. 39. P. 37–61.

Koschmal W. Modell oder Wirklichkeit? Die Entgrenzung der Objektwelt in Gogol’s “Mertvye duschi” // Russian Literature. Amsterdam, 1982. XI–IV, No.4. P. 333–360.

Lodge K. The Semiotics of Gogol’s “Dead Souls” // Ulbandus Review. 2002. Vol. 6, 160 years of Dead Souls. P. 69–84.

Lounsbery A. “Russia! What Do You Want of Me?”: The Russian Reading Public in Dead Souls // Slavic Review. 2001. Vol. 60, No. 2 (Summer). P. 367–389.

Lutz J. Chichikov’s Chest: Reality, Representation, and Infectious Storytelling in Dead Souls // Texas Studies in Literature and Language. 2001. Vol. 43, No. 4, Close Readings (Winter). P. 365–388.

Maguire R.A. Translating “Dead Souls” // Ulbandus Review. 2002. Vol. 6, 160 Years of Dead Souls. P. 13–35.

Platt J.B. Frame and Focus: “Dead Souls” in Perspective // Ulbandus Review. 2002. Vol. 6, 160 Years of Dead Souls. P. 38–59.

Proffer C.R. “Dead Souls” in Translation // The Slavic and East European Journal. 1964. Vol. 8, No. 4. P. 420–433.

Proffer C.R. The Simile and Gogol’s “Dead Souls”. Hague, 1967. 208 p.

Seeley F.F. Gogol’s Dead Souls // Forum for Modern Language Studies. 1968. Vol. IV–1. P. 33–44.

Turner C.J.G. Dead Souls Among the Devils // Canadian Slavonic Papers / Revue Canadienne des Slavistes. 1999. Vol. 41, No. 1. P. 33–43.

Volkova O. On Scott’s Russian Shadow: Historicity in The Bride of Lammermoor and Dead Souls // Studies in Romanticism. 2014. Vol. 53, No. 2 (Summer). P. 149–170.

Woodward J. Gogol’s “Dead Souls”. Princeton: Princeton University Press, 1978. 276 p.

Александров Л.Г. Этапы Дантова пути в пространстве «Мертвых душ» Н.В. Гоголя // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2010. № 4. С. 14–21.

Борисова В.А. Безэквивалентная лексика в поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души»: особенности перевода на английский язык // Путь науки. 2014. Т. 1, № 9. С. 109–111.

Коковина Л.В. Модальные средства характеристики персонажей в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» и ее английских переводах // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2012. № 1. С. 215–218.

Коковина Л.В. Ядерные экспликаторы модального значения уверенности / неуверенности в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» и их эквиваленты в тексте английского перевода // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Сер.: Филология, педагогика, психология. 2012. № 2. С. 123–127.

Крюкова Г.М. Поэма Н.В. Гоголя «Мёртвые души» в контексте межкультурного диалога // Вестник Иркутского государственного технического университета. 2011. № 5. С. 238–244.

Мороз Н.А. Когнитивный аспект перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» (на примере трансляции концепта «смех») // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2010. № 1. С. 195–202.

Нестеренко О.В. Адаптация и остранение как переводческие стратегии (на примере перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» К. Инглишем) // Вестник Томского государственного университета. 2010. № 338. С. 26–29.

Нестеренко О.В. Феномен «насильственного перевода» (на материале англоязычных переводов поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души») // Текст. Книга. Книгоиздание. 2012. № 2. С. 5–11.

Никанорова Ю.В. Жанровое своеобразие оригинала в немецких переводах поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» конца XIX–XX вв. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 6-2. С. 139–141.

Никанорова Ю.В. Некоторые особенности первого немецкого перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» // Вестник науки Сибири. 2011. № 1. С. 590–598.

Никанорова Ю.В. Особенности стиля и языка поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» в интерпретации немецких переводчиков XIX–XX вв.: заглавие как «аббревиатура смысла» произведения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 12-2. С. 143–45.

Никанорова Ю.В. Поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души» в немецкой литературной критике 1840–1890-х гг. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 9-2. С. 144–147.

Рясов Д.Л. Немецкая тема в поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души» // Известия Саратовского университета. Новая серия. Сер.: Филология. Журналистика. 2014. Т. 14, № 1. С. 61–69.

Хомук Н.В. «Мертвые души» Н.В. Гоголя и «Моби Дик, или Белый кит» Г. Мелвилла: формы эпизации в онтологическом реализме // Имагология и компаративистика. 2014. № 2. С. 136–153.

Шульц С.А. Гоголь и Данте («Мертвые души» и «Новая жизнь») // Человек. 2014. № 5. С. 161–168.

 

Творчество Гоголя: разное

Amberg L. Kirche, Liturgie und Frömnigkeit in Schaffen von N.V. Gogol. Bern [Frankfurt am Main; New York; Paris], 1986.

Bæcklund A. Was bedeutet “teremtete” bei Gogol? // Scando-Slavica. 1954. Vol. 1. P. 103–105.

Bojanowska E. Equivocal Praise and National-Imperial Conundrums: Gogol’s “A Few Words About Pushkin” // Canadian Slavonic Papers / Revue Canadienne des Slavistes. 2009. Vol. 51, No. 2/3 (June-September), The 200th Anniversary of the Birth of Nikolai Gogol’/Mykola Hohol’ (1809–1852). P. 177–201.

Bojanowska E.M. Nikolai Gogol: between Ukrainian and Russian nationalism. Cambridge, Mass.; London: Harvard univ. press, 2007. 448 c.

Brasol B. The mighty three: Poushkin, Gogol, Dostoievsky: A critical trilogy / Introd. by prof. Clarence A. Manning. New York: Payson, 1934. IX, 295 с.

Braun M. N.W. Gogol: Eine literarische Biographie. München, 1973.

Catteau J. A propos de la littérature fantastique, André Biely héritier de Gogol et de Dostoїevski // Cahiers du monde slave et soviétque. 1962. Vol. III. Juin-sept. P. 327–373.

Davidson P. Aleksandr Ivanov and Nikolai Gogol’: The Image and the Word in the Russian Tradition of Art as Prophecy // The Slavonic and East European Review. Vol. 91, No. 2 (April). P. 157–209.

Davydov S. Gogol’s Petersburg // New England Review. 2006. Vol. 27, No. 1. P. 122–127.

Deutschmann P. Intersubjektivität und Narration: Gogol’, Erofeev, Sorokin, Mamleev. Frankfurt am Main; Oxford: P. Lang, 2003. 474 p. (Includes bibliographical references (p. [464]–472) and index.)

Driessen F. Gogol as a short-story writer: A Study of his Tecnique of Composition / Transl. from the Dutch by Ian F. Finlay. Paris: The Hague: Mouton & Co, 1965. 243 p.

Drubek-Meyer N. Gogol’s eloquentia corporis: Einverleibung, Identität und die Grenzen der Figuration. München: Sagner, 1998. 362 S. (Slavistische Beiträge. Bd. 374.)

Erlich V. Gogol. New Haven; London: Yale University Press, 1969. 230 p.

Erlich V. The Masks of Nikolaj Gogol // The Disciplines of Criticism / Ed. by P.M. Demetz a. o. New Haven; London, 1968. P. 229–239.

Fanger D. Gogol and his Reader // Literature and Society in Imperial Russia, 1800–1914. Stanford: Stanford university press, 1978. P. 61–95.

Fanger D. Nikolaï Gogol (1809–1852) // Histoire de la littérature russe: Le XIX siècle: L'époque de Pouchkine et de Gogol. Paris: Fayard, 1996. P. 735–765.

Fanger D. The Creation of Nikolai Gogol. Cambridge, MA: Belknap Press, 1979. 300 p.

Feldman L. Reading Gogol’ in Azeri: Parodic Genealogies and the Revolutionary Geopoetics of 1905 // Slavic Review. 2016. Vol. 75, No. 2 (Summer). P. 256–278.

Fernandez D. Les Enfants de Gogol: Roman. Paris: Grasset, 1971. 301 p.

Galitzin A. Gogol // Nouvelle Biographie Générale. Paris: Firmin Didot Frères, 1857. T. 21. P. 73–75.

Gérard-Gailly E. Nicolas Gogol. Paris: La Renaissance du Livre, 1925. 209 p.

Gogol from the Twentieth Century: Eleven Essays / Editor R. Maguire. Princeton: Princeton University Press, 1974. 414 p.

Gogol’ e la sua opera: Colloquio Italo-Sovietico: Papers and discussion. Accademia Nazionale dei Lincei, 1983.

Gregg R. The Writer and His Quiff: How Young Gogol’ Sought to Shape His Public Image // The Russian Review. 2004. Vol. 63, No. 1 (Jan.). P. 63–69.

Griffiths F.T., Rabinowitz S.J. Epic and the Russian Novel from Gogol to Pasternak. Brighton, MA: Academic Studies Press, 2011.

Griffiths F.T., Rabinowitz S.J. The Death of Gogolian Polyphony: Selected Comments on Selected Passages from Correspondence with Friends // Essays on Nikolai Gogol: Logos and the Russian Word. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1992. P. 158–171.

Günther H. Das Groteske bei N.V. Gogol’ Formen und Funktionen. München,1968.

Hallet R.W. The language of Gogol // Russian Review. 1971. Vol. XXX. No. 4. P. 373–384.

Hofmann M., Hofmann R. Gogol, sa vie, son œuvre. Paris: Corrêa, 1946. 279 p.

Ilchuk Y. Nikolai Gogol’s Self-Fashioning in the 1830s: The Postcolonial Perspective // Canadian Slavonic Papers / Revue Canadienne des Slavistes. 2009. Vol. 51, No. 2/3 (June-September), The 200th Anniversary of the Birth of Nikolai Gogol’/Mykola Hohol’ (1809–1852). P. 203–221.

Jackson R.L. Two views of Gogol’ and the critical synthesis: Belinskij, Rosanov and Dostoevskij // Russian Literature. Amsterdam, 1984. Vol. 15, No. 2. P. 223–242.

Johansson K. Gogols ansikte. Stockholm: Norstedt, Cop. 1989. 308 с.

Karlinsky S. The Sexual Labyrinth of Nicolai Gogol. Cambridge, Mass.; London: Harvard univ. press, 1976. 333 p.

(Karlinsky S. The Sexual Labyrinth of Nikolai Gogol. Chicago: University of Chicago Press, 1992. 333 p.)

Karpuk P.A. Reconstructing Gogol’s Project to Write a History of Ukraine // Canadian Slavonic Papers / Revue Canadienne des Slavistes. 2009. Vol. 51, No. 4 (December). P. 413–447.

Kasack W. Die Technik der Personendarstellung bei Nikolaj Vasilevicˇ Gogol. Wiesbaden, 1957.

Keil R.-D. Gogol und Paulus // Die Welt der Slawen. Halbjahresschrift für Slawistik. 1986. Jg. XXXI. S. 86–99.

Keil R.-D. Gogol’ (Rowohlts monographien). Hamburg, 1985. 158 S.

Kelly M.R. Gogol and his “Necessary” Readers: Collective Creation and a Return to Self // New Zealand Slavonic Journal. 2006. Vol. 40. P. 1–21.

Keyes W.W. Meditations on Form and Meaning in Gogol’s “On Present-Day Architecture” // Russian History. 2010. Vol. 37, No. 4, “Ad Fontes”: Essays in Russian and Soviet History, Politics, and Society in Honor of Orysia Karapinka. P. 378–388.

Kjetsaa G. Nikolaj Gogol: Den gatefulle dikteren. Oslo: Gyldendal norsk forl., Cop. 1990. 439 с.

Kjetsaa G. Nikolaj Gogol: Den gatfulle diktaren / Övers.: Lena Hjohlman. Stockholm: Atlantis, Cop., 1994. 490 с.

Larsson A. Richtungen der Gogol Forschung // Larsson A. Gogol und das Problem des Menschlichen Identität. München: Sagner, 1992. S. 3–26.

Lavrin J. Gogol. New York: Routledge, 2015. 264 p.

Lavrin J. Nikolai Gogol, 1809–1852. New York: Collier books, 1962. 160 с.

Léger L. Le mysticisme de Gogol // Bibliothèque universelle et Revue suisse. Lausanne: Imprimerie Réunies (S. A.), 1911. T. LXIII. № 188. P. 309–322.

Léger L. Le mysticisme de Gogol // Bibliothèque universelle et Revue suisse. Lausanne: Imprimerie Réunies (S. A.), 1911. T. LXIII. № 189. P. 568–581.

Léger L. Nicolas Gogol. Paris: H. Didier, 1913. 267 p.

Magarshack D. Gogol. A life. London: Faber, 1991. 329 p.

Maguire R. Exploring Gogol. Stanford: Stanford University Press, 1996. 432 p.

Manukyan K. From Maidens to Mugs: The Motif of the Mirror in the Works of Nikolai Gogol’ // Canadian Slavonic Papers / Revue Canadienne des Slavistes. 2009. Vol. 51, No. 2/3 (June-September), The 200th Anniversary of the Birth of Nikolai Gogol’/Mykola Hohol’ (1809–1852). P. 267–286.

Moeller-Sally S. Gogol’s Afterlife: The Evolution of a Classic in Imperial and Soviet Russia. Evanston; Illinois: Northwestern University Press, 2002. 208 p.

Morson G.S. Gogol’s Parables of Explanation: Nonsense and Prosaics // Essays on Nikolai Gogol: Logos and the Russian Word. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1992. P. 200–239.

Nel mondo di Gogol’ = В мире Гоголя / Progetto e ideazione di Rita Giuliani; cura dell'ed. a stampa di Lorenzo Costantino. [Roma]: Lithos, cop. 2012. 433 с.

Pacini Savoj L. Introduzione a Tutti i racconti di N.V. Gogol. [Roma]: Casini, 1957. 130 с.

Peace R. The enigma of Gogol: an examination of the writings of N.V. Gogol and their place in the Russian literary tradition. Cambridge: Cambridge University Press, 1981. 344 p. (Series: Cambridge studies in Russian literature.)

Peace R. The Mirror-world of Gogol’s Early Stories // Nikolay Gogol. Text and context / Edited by J. Grayson, F. Wigzell. 1989. P. 19–33.

Rahv Ph. Gogol as modern instance // Rahv Ph. The myth and powerhouse. New York, 1965.

Rosenshield G. The ridiculous Jew: the exploitation and transformation of a stereotype in Gogol, Turgenev, and Dostoevsky. Stanford, Calif.: Stanford univ. press, cop. 2008. IX, 254 с.

Rowe W.W. Through Gogol’s looking glass: reverse vision, false focus, and precarious logic. New York: New York University Press, 1976. 201 p.

Schloezer B. de. Gogol. Paris: Janin, 1946. 228 p.

Schloezer B. de. Gogol. Paris: Plon, 1932. 297 p.

Schreier H. Gogol’s religioses Weltbild und sein literarisches Werk. Zur Antagonie zwischen Kunst und Tendenz. Munchen, 1977. 123 S.

Scollins K. Acts of logos in Pushkin and Gogol Petersburg texts and subtexts. Boston: Academic Studies Press, 2017.

Seidel-Dreffke B. Die Haupttendenzen der internationalen Gogol Forschung in der zweiten Hälfte des 20 Jahrhunderts: (Deutschsprachiges Gebiet, USA, Grossbritannien, Sowjetunion). Frankfurt a. M.: Haag-Herchen, Cop. 1992. XI, 259 с.

Slavica helvetica. Bern [etc.]: Lang, 1969-. Bd. 24: Kirche, Liturgie und Frömmigkeit im Schaffen von N.V. Gogol’ / Lorenzo Amberg. Bern [etc.]: Lang, cop. 1986. 260 с.

Strano G. Gogol’: ironia, polemica, parodia, 1830–1836. Soveria Mannelli (Catanzaro): Rubbettino, cop. 2004. 264 с.

Strong R.L. The Soviet interpretation of Gogol // American Slavic and East European Review. 1955. Vol. XIV, No. 4. P. 528–539.

Terras V. Nabokov and Gogol: The metaphysics of Non-being // Poetica slavica: Studies in honour of Zbigniew Folejewski. Ottava, 1981. P. 191–196.

Tolnai O. Gogol halála & Virág utca 3 / Rajzok (Gogol halála) Maurits Ferenc. Budapest: Jelenkor Kiadó, 2016. 373 p.

Turner C.E. Nicholas Gogol // British Quarterly Review. 1868. April. P. 322–345.

Uffelmann D. Aleksandr Ivanov, Nikolaj Gogol’ und die Erscheinung des Sakralen vor dem Volk // Zeitschrift für Slavische Philologie. 2014. Vol. 70, No. 1. P. 13–37.

Vinitsky I. “Exegi Testamentum” Gogol’s Posthumous Ode // Ulbandus Review. 2002. Vol. 6, 160 years of Dead Souls (2002). P. 85–112.

Waszink P.M. Such things happen in the world: deixis in three short stories by N.V. Gogol’. Amsterdam: Rodopi, 1988. 328 p. (Bibliography: p. 307–324.) (Series: Studies in Slavic literature and poetics, v. 12.)

Weber J.-P. Les transpositions de nez dans l’oeuvre de Gogol // Nouvelle revue Française. P., 1958. No. 79. P. 108–120.

Wolkowski Z.W. Nicolas Gogol. The spirit and the letter: chirographic and semiotic studies. Charleston, S. C.: CreateSpace, 2015. [34] л.

Zeldin J. Nikolai Gogol’s quest for beauty: An exploration into his work. Lawrence (Kan.), 1978.

Елушич Синиша. Христианство и смех: спор вокруг гоголевского понимания комического // Вестник славянских культур. 2014. № 4. С. 53–69.

Коткевич А. (Польша). Сатирический дискурс в русской литературе XIX–XX веков. Гоголь, Зощенко, Войнович // Textus. 2010. Т. 1, № 13. С. 144–147.

Лотто Ч. де. Гоголь: одежда и мода // Гоголь как явление мировой литературы: Сб. ст. по материалам международной научной конференции, посвященной 150-летию со дня смерти Н. В. Гоголя / Под ред. Ю. В. Манна. М., 2003. С. 79–86.

Шпикер С. Переворот мистического зрения: к вопросу о соотношении внутреннего восприятия и познания у Гоголя // Гоголевский сборник / Под ред. С.А. Гончарова. СПб.: Образование, 1994. С. 20–38.

 

Творчество Гоголя в контексте мировой литературы и культуры

Brewster D. East-West passage. A study in Literary relationship. London: George Allen and Unwin, 1954.

Gery C. Gogol’, Melville et le “Romantisme de la Désillusion” // Revue des études slaves. 2005. Vol. 76, No. 4. P. 411–419.

Håkanson N. Fönstret mot öster. Rysk skönlitteratur i svensk översättning 1797–2010 med en fallstudie av Nikolaj Gogols svenska mottagande. Stockholm: Ruin, 2012. 347 s.

Jenness R.K. Gogol’s aesthetics compared to major Elements of German Romanticism. New York: Peter Lange,1995.

Kirsten Utz. Das realistische Schaffen Gogols und seine Interpretation in der Deutschen Demokratischen Republik // Wissenschaftliche Zeitschrift der Universität Rostock. 1965. Bd. XIV. S. 243–254.

Krys S. Allusions to Hoffmann in Gogol’s Early Ukrainian Horror Stories // Canadian Slavonic Papers / Revue Canadienne des Slavistes. 2009. Vol. 51, No. 2/3 (June-September), The 200th Anniversary of the Birth of Nikolai Gogol’/Mykola Hohol’ (1809–1852). P. 243–266.

Lefevre C.A. Gogol and Anglo-Russian Literary relations during the Crimean War // American Slavic and East European Review. 1949. No. 8 (apr.). P. 106–125.

Popkin C. Distended Discourse: Gogol, Jean Paul, and the Poetics of Elaboration // Essays on Nikolai Gogol: Logos and the Russian Word. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1992. P. 185–199.

Simmons E.J. Gogol and English Literature // The modern language Review. 1931. Vol. 26, № 4. P. 445–450.

Stender-Petersen A. Gogol und die deutsche Romantik // Euphorion. Bd. XXIV. Leipzig; Wien, 1922. S. 628–653.

Stender-Petersen A. J.H. Voss und der junge Gogol. Ein Beitrag zur Seelen Kunde Gogols // Edda. Oslo, 1921. Bd. XV. P. 98–128.

Stolze H. Die Französische Gogolrezeption. Köln; Wien: Bölhau Vergag, 1974. 201 S.

Бутенина Е.М. Метаморфозы гоголевских повестей в современной прозе США // Сюжетология и сюжетография. 2014. № 1. С. 68–76.

Воропаев В.А. «Меня очень занимал Гоголь». Из «Записок» В.О. Шервуда // Вестник славянских культур. 2013. № 2. С. 54–60.

Грев К. де. Канонизация и инструментализация Гоголя во Франции // Новое литературное обозрение. 2010. № 4. С. 134–147.

Грев К. де. Н.В. Гоголь во Франции: (1838–2009) / Пер. c франц. Е.Е. Дмитриевой. М.: Дом Н. В. Гоголя — мемориальный музей и науч. б-ка, 2014. 479 с.

Гусев Ю.П. Йожеф Этвеш и Николай Гоголь // Славяноведение. 2014. № 6. С. 15–20.

Дубровская С.А. «Гоголь и Рабле» как сюжет отечественного литературоведения 1940–1980-х гг. // Известия Российской академии наук. Сер. литературы и языка. 2014. Т. 73, № 6. С. 62–71.

Дуккон А. Из истории венгерского восприятия Гоголя (переводы и литературная критика) // Гуманитарное пространство. 2013. Т. 2, № 2. С. 269–281.

Завьялова Е.Е. Традиции французского реализма в творчестве Н.В. Гоголя (пургаментарные образы) // Гуманитарные исследования. 2012. № 1. С. 106–113.

Замыслова Е.Е. Н.В. Гоголь о Шлецере (статья «Шлецер, Миллер и Гердер») в контексте журнальных публикаций 1810–1830-х годов // Вестник Московского университета. Сер. 10: Журналистика. 2012. № 2. С. 152–166.

Зейнаб Садеги-Сахлабад. О восприятии творчества Н.В. Гоголя в Иране // Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2012. № 3. С. 90–92.

Кадим М.М. Н.В. Гоголь в Багдаде // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 2.

Кобленкова Д.В. Роман Ч. Юханссона «Лицо Гоголя». К проблеме «биографизма» в шведской постмодернистской литературе // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2010. № 3-1. С. 317–323.

Лайлиева И.Д. Гротеск у Н. Гоголя и Э. По // Вестник Кыргызско-российского славянского университета. 2010. Т. 10, № 3. С. 142–145.

Ли На. Развитие гоголевской традиции в повести «Дьяволиада» М.А. Булгакова // Вестник Московского городского педагогического университета. Сер.: филология. Теория языка. Языковое образование. 2014. № 4. С. 119–125.

Манн Ю.В. Гоголь и «гомеровский вопрос» // Гуманитарное пространство. 2013. Т. 2, № 1. С. 116–124.

Манн Ю.В. Гоголь и утопический социализм (штрихи к теме) // Новый филологический вестник. 2012. № 3. С. 23–27.

Михед П.В. Гоголь и Мериме: <Заметки о Мериме> в контексте духовно-эстетических исканий 1840-х годов // Вопросы русской литературы. 2014. № 29. С. 41–55.

Незовибатько О.Е. Гоголь и Паскаль (к вопросу о литературно-философских сближениях) // Новый филологический вестник. 2014. № 4. С. 90–100.

Николаева П.В. О «вспомогательных средствах красноречия» в произведениях Л. Стерна и Н.В. Гоголя // Вестник Ивановского государственного университета. Сер.: Гуманитарные науки. 2013. № 3. С. 35–40.

Одиноков В.Г. Трагедия и комедия «потрясенного сознания»: В. Шекспир в художественной памяти Н.В. Гоголя // Вестник Новосибирского государственного университета. Сер.: История, филология. 2012. Т. 11, № 2. С. 146–155.

Скрипник А.В. К вопросу о философско-эстетических взглядах Ж.-П. Сартра и Н.В. Гоголя // Europaische Fachhochschule. 2013. № 1. С. 45–47.

Сохряков Ю.И. Гоголь и западная литература XX века // Вестник Московского государственного областного университета. 2012. № 2. С. 101–110.

Страно Дж. Европейские и русские литературные источники в творческом процессе Гоголя (Гоголь и Чулков) // Гоголь как явление мировой литературы: Сб. ст. по материалам международной научной конференции, посвященной 150-летию со дня смерти Н. В. Гоголя / Под ред. Ю. В. Манна. М., 2003. С. 297–304.

Уракова А.П. Старик и толпа: репрезентация города у По и Гоголя // Научные доклады филологического факультета МГУ. 2010. № 6. С. 113–118.

 

Гоголь и Италия

Gogol’ e l’Italia: atti del Convegno internazionale di studi Nicolaj Vasil’evič Gogol’, uno scrittore tra Russia e Italia, Roma (30 settembre — 1 ottobre 2002) / A cura di M. Vajskopf, R. Giuliani e P. Buoncristiano. Moncalieri (Torino): Centro interuniv. di ricerche sul “Viaggio in Italia” (CIRVI), [2006]. 304 с.

Джулиани Р. Рим в жизни и творчестве Гоголя, или Потерянный рай: материалы и исследования / Пер. с итал. А. Ямпольской. М.: Новое литературное обозрение, 2009. 288 с.

Мусатова Т. Гоголь в Риме: «По поводу разных духовно-дипломатических дел…» // Toronto Slavic Quarterly. 2010. № 31. С. 16.

Плохотнюк В.М. К вопросу о восприятии Италии молодым Краевским и Гоголем // Романтизм: грани и судьбы. 2010. № 9. С. 114–117.

Шаргина К.В. Знал ли Гоголь итальянский? Занятия Н.В. Гоголя иностранными языками: отзывы современников и документальные свидетельства // Гоголезнавчi студiï = Гоголеведческие студии / редкол.: П.В. Михед (вiдп. ред.), С.Д. Абрамович, В.О. Воропаев [та iн.]. Нiжин: ФОП Лук’яненко В.В. ТПК «Орхiдея», 2015. Т. 22. С. 319–330.

 

Вопросы перевода произведений Гоголя

Исломова Дж.М. История переводов произведений Н.В. Гоголя на таджикский язык // Вестник Педагогического университета. 2012. № 4. С. 202–203.

Мороз Н.А. История переводов и знакомства англоязычной аудитории с литературным творчеством Н.В. Гоголя // Lingua mobilis. 2010. Т. 20, № 1. С. 164–174.

Мымрина Д.Ф. Антропонимы Н.В. Гоголя: структурно-семантический и переводческий аспекты // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 4-1. С. 147–150.

Скандура К. Итальянские переводы произведений Н.В. Гоголя // Гоголь как явление мировой литературы: Сб. ст. по материалам международной научной конференции, посвященной 150-летию со дня смерти Н. В. Гоголя / Под ред. Ю. В. Манна. М., 2003. С. 383–393.

Стебунова К.К. Фразеологические соответствия в переводах Н.В. Гоголя на английский язык // Гуманитарный научный журнал. 2013. № 1. С. 25–27.

Шугаева Н.Ю., Кормилина Н.В. Стратегии перевода на английский язык говорящих имен Н. В. Гоголя // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. 2014. № 4. С. 152–160.

 

Творческое наследие Гоголя в разных видах искусства

Елисеева Е.А. Фантасмагоричность в изобразительном решении российских и итальянских фильмов — экранизаций русской прозы // Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств. 2012. № 2. С. 142–147.

Син Х.Ч. Воспроизведение поэтики Гоголя в графических изображениях М.З. Шагала // Теория и практика общественного развития. 2011. № 7. С. 122–124.

Син Х.Ч. Типы личности гоголевских персонажей в иллюстрациях А.А. Агина и Е.Е. Бернадского // Вестник Университета Российской академии образования. 2011. № 4. С. 88–90.

Син Х.Ч. Феномен гоголевской иллюстрации // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2010. № 12. С. 427–431.

 

 

[1] Сведения о первых переводах повестей, входящих в сборник «Вечера на хуторе близ Диканьки», приводятся по т. 1 академического Полного собрания сочинений и писем Н.В. Гоголя в 23 т., работа над которым ведется в ИМЛИ РАН (М., 2001–...).

[2] За основу взята библиография переводов «Тараса Бульбы», приведенная в издании: Гоголь Н.В. Тарас Бульба. М.: Изд-во АН СССР, 1963. 256 с. (Лит. памятники.)