Материалы к библиографии

 

Монографии и сборники

 

  • Люсый А.П. Нашествие качеств: Россия как автоперевод. Москва: Товарищество научных изданий КМК, 2008. 521 с.
  • Beaujour E.K. Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the 'First' Emigration. Ithaca: Cornell UP, 263 p.
  • Berlina A. Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation:. New York: Bloomsbury Academic & Professional, 2014. 217 p.
  • Rulyova N. Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation. 2020. 216 p.
  • Cordingley A. Self-Translation. Brokering Originality in Hybrid Culture. London, New York, Bloomsbury Publ., 2013. 211 p.
  • Fitch B.T. Beckett and Babel: An Investigation into the State of the Bilingual Work. Toronto: U of Toronto P., 242 p.
  • Friedman A.W., Rossman Ch., Sherzer D. Beckett translating / translating Beckett. Pennsylvania State UP.,
  • Grayson J. Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov's Russian and English Prose. Oxford: Oxford Univ. Press.,
  • Hokenson J.W., Munson M. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester, UK: St. Jerome, 2007.
  • Kippur S. Writing It Twice: Self-Translation and the Making of a World Literature in French. Northwestern University Press, 2015.
  • Klünder U. "Ich werde ein grosses Kunstwerk schaffen...": Eine Untersuchung zum literarischen Grenzgängertum der zweisprachigen Dichterin Isak Dinesen / Karen Blixen. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. 2000.
  • Oustinoff M. Bilinguisme d’écriture et auto-traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris: L’Hharmattan, 2001.
  • Santoyo J. C. Autotraducciones: Una perspectiva histórica., 2005. 858
  • Sardin-Damestoy P. Samuel Beckett autotraducteur ou l'art de 'l'empêchement', Arras: Artois Presses Université, 2002.
  • Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture / ed. A. Cordingley. London: Bloomsbury Academic., 2013.
  • Wanner A. The bilingual muse : self-translationamong Russian poets / Adrian Wanner. - Evanston, Ill. : Northwestern univ. press, 2020. 235 pp.

 

Диссертации

 

  • Бакуменко О.Н. Лексиконы билингва в ситуации автоперевода: На примере мемуарных книг В. Набокова : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01, 10.02.19. Курск, 2006. 210 с
  • ВолгинаА.С. Автопереводы Иосифа Бродского и их восприятие в США и Великобритании 1972-2000 гг. : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.03. Москва, 2005. 307 с.
  • ДымантЮ.А. Соотношение первичности и вторичности в текстах произведений В.В. Набокова : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19. Воронеж, 2017. 243с.
  • КидяроваЕ.Е. Фразеологические единицы в поэзии И.А.Бродского и их корреляты в авторских англоязычных переводах : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01. Иваново, 2010. 218 с.
  • Сикалюк Ю.И. Способы воспроизведения индивидуального стиля И. Франко в автопереводах (на материале немецкого и украинского языков). Автореферат дис. ... кандидата филологических наук. Москва, 2016. 285 c.
  • СмахтинаН.Г. Соотношение актуализированных разноязычных лексиконов поэта-билингва в условиях авторского перевода: На примере творчества И.Бродского : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01, 10.02.19. Курск, 2004. 276 с.
  • ЧесноковаМ.С. Cпособы воссоздания метафорических тропов в автопереводе : На материале авторских переводов В.В.Набокова: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04. Санкт-Петербург, 2003. 196 с.
  • Alibrahim B. Faire chanter l'arabe en francais, Ahmed Abodehman, ecrivain et auto-traducteur. [Masters thesis]. University of Alberta, 2013.
  • Kampert M.A. Self-translation in 20th-century Italian and Polish literature : the cases of Luigi Pirandello, Maria Kuncewiczowa and Janusz Głowacki. [Doctoral Dissertation]. University of Glasgow, 2018.
  • Sambolin A. The phenomenon of self-translation in Puerto Rican and Puerto Rican U.S. diaspora literature written by women : the cases of Esmeralda Santiago's América's Dream (1996) and Rosario Ferré's The House on the Lagoon (1995), from a postcolonial perspective. [Doctoral Dissertation]. University of Manchester, 2015.
  • Rigby M. Interliminal Tongues: Self-Translation in Contemporary Transatlantic Bilingual Poetry. [Doctoral Dissertation]. University of Oregon, 2017.
  • Roscoff N. On Literary (Ab)normality: Lolita and Self-Translation. [Doctoral Dissertation]. University of Alberta, 2015.
  • Rulova N. Joseph Brodsky: Translating Oneself: PhD diss.: 2000.1 N. Ruliova. Cambridge, UK, 2000.
  • Takahashi T.T. Lost and found in self-translation : author-translator’s re-encounter with the past, self, inner voice, and hidden creativity. [Thesis]. Monash University, 2017.

 

Статьи

 

  • Алфимова Д.А. Интерференционные явления в автопереводах с литовского языка на русский // Традиционное и новое в лингвистике и лингводидактике: межкультурная коммуникация и цифровая культура. Сборник статей. Санкт-Петербургский государственный университет. 2019. С. 106–111.
  • Аскарова А.А., Хисматулина Н.В., Пугачева С.А Понятие «авторского перевода» в художественной литературе // Modern Science. 2020. № 2-2. С. 276–278.
  • Ахмедова Т.Ф. Проблема автоперевода в творчестве двуязычного поэта И. Бродского // Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки. 2010. № 3. С. 51–57.
  • Багадерова А.И., Курникова Н.С. Специфика художественного автоперевода В. В. Набокова // Вопросы филологии и теории перевода: социокультурный аспект. Сборник научных статей. Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Чебоксары, 2015. С. 64–68.
  • Бакуменко О.Н. Автоперевод биографии В. Набокова // Идиолект. 2002. № 3. С. 21–30.
  • Бакуменко О.Н. В. Набоков и проблемы автоперевода // Идиолект. 2001. № 2. С. 44–47.
  • Бакуменко О.Н. Приемы автоперевода (на примере мемуарной книги В. Набокова «Speak, memory») // Идиолект. 2002. № 3. С. 52–62.
  • Балашов Н. И. Стиль ритмической прозы Тургенева в свете автопереводов // IX Международный съезд славистов. Славянские литературы. М.: Наука, 1983. С. 133–153.
  • Безгодько Ю.О. Пунктуационные трансформации в текстах автопереводов (на материале произведений В.В. Набокова) // Неделя науки СПбПУ. Материалы научной конференции с международным участием. 2019. С. 37–40.
  • Безгодько Ю.О. Пунктуация как средство трансляции культуры в автопереводе (на материале произведения В.В. Набокова «Лолита») // Профессионально ориентированный перевод : реальность и перспективы. сборник научных трудов. Москва, 2018. С. 36–45.
  • Борисенкова М.Д. Проблемы культурной релокации в автопереводе «Лолиты» В. Набокова // Материалы 54-й Международной научной студенческой конференции МНСК-2016: Иностранные языки: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. С. 126–127.
  • Боровская А.А. Аллюзивная семантика заглавия и проблема автоперевода рассказа В. Набокова «Адмиралтейская Игла» // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2016. № 8 (112). С. 143–147.
  • Бразговская Е.Е. Автоперевод и самотождественность в корпусе текстов билингвального автора // Человек. Культура. Образование. 2014. № 3 (13). С 21–37
  • Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Литературный билингвизм: за и против // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015. № 5. P 298–303.
  • Волгина А.С. Joseph Brodsky’s «A Part of Speech»: от авторизованного перевода к автопереводу // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2017. № 39. С. 70–80.
  • ВоложанинаТ. С., Латышева А. С. Особенности авторского и художественного перевода на примере романа В. В. Набокова «Лолита» // Гипотеза. 2019. № 3(8). С.26–31.
  • ГаспаровМ.Л. Русский «Молодец» и французский «Молодец»: два стиховые эксперимента // Гаспаров МЛ. Избранные труды: В 3-х т., T.III. -М., 1997. С. 267–278.
  • ГлебоваЛ.В. Передача значения начинательного (инхоативного) способа действия русских глаголов в английском языке (на материале автопереводов В.В. Набокова) // Англистика XXI века. Материалы IХ Всероссийской межвузовской научно-методической конференции. 2019. С. 384–387.
  • Годенко Н.М. Чингиз Айтматов: автоперевод и механизм порождения оригинального художественного текста // Вопросы литературы. 2020. № С.53–61.
  • Гостева Ж.Е., Петрова С.А. Лексико-семантическая интерференция в автопереводе // Теоретические и практические аспекты развития научной мысли в современном мире. сборник статей Международной научно-практической конференции. 2018. С. 143–146.
  • Грищенко В.Д. Передача названий русскоязычных реалий на английский язык при автопереводе // Ломоносов-2019. Материалы XXVI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2019». Под ред. О.А. Шпырко, В.В. Хапаева, С.И. Рубцовой. 2019. С. 192–193.
  • Гулевич Е.В. Автоперевод в литературном пространстве межкультурного диалога // Беларусь у кантэксце еўрапейскай гісторыі: асоба, грамадства, дзяржава. Зборнік навуковых артыкулаў, прысвечаны 80-годдзю Гродзенскага дзяржаўнага ўніверсітэта імя Янкі Купалы і 65-годдзю гістарычнай адукацыіў Гродзенскім дзяржаўным універсітэце імя Янкі Купалы. У 2 частках. Гродна, 2019. С. 367–369.
  • Гулевич Е.В. Особенности автоперевода рассказа В. Набокова «Весна в Фиалте» // Вестник Мозырского государственного педагогического университета им. И.П. Шамякина. 2021. № 1 (57). С. 104–110.
  • Гулевич Е.В. Особенности автоперевода рассказа В. Набокова «Рождество» // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2015. № 1. С. 156–168.
  • Денисова Г.В. Интертекстуальные переводные эквиваленции как культурологический вопрос билингвального сознания (на материале автопереводов В. В. Набокова) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. № 2 (791). С.45–56.
  • ДзапароваЕ.Б. Автоперевод как вид художественного перевода в осетинской литературе// Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012. №  С. 65–69.
  • Дымант Ю.А. Первичность и вторичность текста автоперевода в свете функциональной модели Р.О. Якобсона // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2016. № 3. С. 87–100.
  • Дымант Ю.А. Пограничные явления в автопереводах Владимира Набокова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2019. № 46. С. 11–19.
  • Дымант Ю.А. Прецеденты нечёткой границы между первичностью и вторичностью в тексте автоперевода (на примере реализации конативной функции в текстах автопереводов В. В. Набокова) // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация. Cборник научных трудов. Москва, 2018. С. 297–301.
  • Дымант Ю.А. Проблема соотношения первичного и вторичного текстов в автопереводе//Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2015. № 32. С. 65–76.
  • Дымант Ю.А., Кашкин В.Б., Княжева Е.А.. Метакоммуникция переводчика в переводе и автопереводе // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 4. C.103–108.
  • Дымант Ю.А. Метакоммуникация как проявление нечёткой границы между первичностью и вторичностью в тексте автоперевода // Язык, коммуникация и социальная среда. 2018. № С.229–247.
  • ДымантЮ.А. О вторичности текста автоперевода (на примере реализации конативной функции в текстах автопереводов В.В.Набокова) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 2-2 (68). С. 119–124.
  • Жаткин Д.Н., Шешнева Т.Н., Шешнев С.Э. А.К. Толстой как мастер автоперевода (на материале лирических стихотворений «Что ни день, как поломя со влагой…» и «Острою секирой ранена береза…» и их автопереводов) // Гуманитарные исследования. 2010. № 3 (35). С. 129–134.
  • Жаткин Д.Н., Шешнева Т.Н., Шешнев С.Э. Автопереводы в контексте литературного творчества А. К. Толстого (на материале стихотворения «Гакон слепой» и автоперевода его фрагмента) // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2010. № 3 (15). С. 77–84.
  • Жаткин Д.Н., Шешнева Т.Н., Шешнев С.Э. К вопросу об автопереводах А. К. Толстого (на материале стихотворения «Не верь мне, друг, когда, в избытке горя…» и его автоперевода на немецкий язык) // Мир науки, культуры, образования. 2010. №. 4–1. C. 26–28.
  • ЖаткинД.Н. Автоперевод как специфическая форма оригинального творчества русского писателя на немецком языке (на материале автоперевода А.К. Толстым фрагмента «Песни о походе Владимира на Корсунь»)// Вестник МГОУ. 2010. №  С. 101–106.
  • ЖаткинД.Н. Автопереводы в контексте литературного творчества А.К. Толстого (на материале стихотворения «Гакон Слепой» и автоперевода его фрагмента)// Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2010. №  С. 77–84.
  • Жаткин Д.Н. Художественное своеобразие баллады «Три побоища» А.К. Толстого и автоперевода ее фрагмента на немецкий язык// Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. 2011. № 1. С.132–135.
  • Забудская Ю.Ю. Цветолексемы в оригинале и автопереводе «Лолиты» В. Набокова// Исследовательская деятельность в образовательном пространстве региона. Материалы V Региональной научно-практической конференции. 2017. С. 133–136.
  • Кабакчи М.К. Роль синтаксических преобразований в автопереводе // Англистика ХХI века. Сборник статей по материалам VIII научно-методической конференции, посвященной памяти профессора С.В.Воронина. 2016. С. 253–256.
  • Казакова М.В. Билингвальная картина мира в творчестве А.И. Мишина (Олега Мишина – Армаса Хийри) (На Примере Авторского Перевода) // Studia Litterarum. 2021. Т. № 1. С. 338–353.
  • Карпухина В.Н. Автопереводы публицистики Г. Д. Гребенщикова // Алтайский текст в русской культуре. Сборник научных статей. отв. редакторы: М. П. Гребнева, Т. В. Чернышова. Барнаул, 2019. С. 166–173.
  • Карпухина В.Н. Двуязычная публицистика Г.Д. Гребенщикова: проблема автоперевода // Межкультурная коммуникация и СМИ. 2019. № 20. С. 32–37.
  • Карпухина В.Н. Немецкий текст в творчестве В.А. Жуковского. Рецензия на книгу: Собрание немецких сочинений и автопереводов В.А. Жуковского // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2019. № 57. С. 273–276.
  • КарпухинаВ.Н. Аксиологический аспект исследования перевода как творческого процесса// Филология и человек. 2012. №  С. 116–126.
  • Кольцова Д.О. Лингвистические особенности автопереводов рассказов и статей Ж. Грина с английского на французский язык (на материале книги «Le langage et son double») // Студенческая наука и XXI век. 2012. № 9. С. 261–264.
  • Коптякова Е.Е., Николаева Е.Ю. Особенности передачи имен собственных романа «Камера обскура» в автопереводе В.В. Набокова // Филологический аспект. 2018. № 12 (44). С. 193–201.
  • Коровина К.Г. Соотношение эксплицитности и имплицитности в автопереводе// Известия ВГПУ. 2014. № 2. С. 51–55.
  • Кочетков А.Н. Перевод как интерпретация: «Король, дама, валет» В. Набокова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 45. Н. Новгород: НГЛУ, 2019.С. 111–130.
  • Крупницкая Д.Е. О неизвестном немецком автопереводе баллады В.А. Жуковского «Эолова арфа»: на материале архивных рукописей поэта // Ученые записки Орловского государственного университета. 2016. № 2 (71). С. 136–139.
  • Крупницкая Д.Е., Никонова Н.Е. Автоперевод как репрезентация национальной культурной идентичности: «Сказка об Иване-Царевиче и Сером Волке» В.А. Жуковского в Германии // Православные духовно-нравственные идеалы и традиции - опора российского общества и государственности. Материалы XXIV Духовно-исторических чтений памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия / Под ред. иерея Андрея Носкова. Томск. 2015. С. 14–19.
  • Крупницкая Д.Е., Никонова Н.Е. Обратный автоперевод как тип литературных контактов: варианты деревенского топоса в идиллиях В.А. Жуковского и И.П. Гебеля // Князь Владимир. Цивилизационный выбор Руси. Материалы XXV Духовно-исторических чтений памяти равноапостольных Кирилла и Мефодия. 2016. С. 32–39.
  • КрупницкаяД.Е. Автопереводы русских классиков и пути их осмысления// Теоретические и прикладные аспекты современной науки: сборник научных трудов по материалам VII Международной научнопрактической конференции 31 января 2015 г.: в 10 ч. / Под общ. ред. М.Г. Петровой. – Белгород : ИП Петрова М.Г., 2015. – Часть IV. С. 50–56.
  • Курушин Д.Д. Пинягин Ю.Н. Российские реалии в автобиографической прозе В. Набокова: автоперевод и перевод (на материале текстов «Другие берега», «Память, говори!» и «Speak, memory!») // Актуальные проблемы изучения иностранных языков и литератур: Сборник статей молодых ученых. Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2018. С. 108–113.
  • Лаенко Л.В. Стратегии воплощения перцептивных образов в автопереводе (на материале романа В. Набокова «Другие берега» и его автоперевода на русский язык) // Non multum, sed multa: Немного о многом: у когнитивных истоков современной терминологии. сборник научных трудов в честь В. Ф. Новодрановой. Институт языкознания РАН, Московский государственный медико-стоматологический университет; редколлегия: Е. С. Кубрякова (председатель), В.З. Демьянков, А.Г. Кочкарева. Москва, 2010. С. 104–117.
  • Лаенко Л.В. Трансляция перцептивных образов при переводе (на материале романа В. Набокова «Другие берега» и его автоперевода на русский язык) // Социокультурные проблемы перевода. сборник научных трудов в 2 ч. / Отв. ред. Н. А. Фененко. 2006. С. 168–180.
  • Лебедева О.Б., Янушкевич А. С. Неизвестные переводы В. А. Жуковского из Гете // Русская литература. 2001. № 2. С. 76–82.
  • Логинова Т.Г., Никитина Д.А. В.В. Набоков как писатель и переводчик-билингв // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2012. № 9. С. 77–83.
  • Мазанаев Ш.А., Халимбекова М.С. Особенности автоперевода в творчестве авторов-билингвов // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. 2011. № 2 (15). С. 134–137.
  • Маллалиев Г. К проблеме автоперевода (на материале стихотворения Ш. Казиева «Такая хрупкая вещь утро...») // Вестник молодых ученых Дагестана. 2005. № 2. С. 94–102.
  • Маллалиев Г.Н. Автоперевод в зеркале проблем художественного перевода // Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия : Материалы Международной научно-практической конференции. К 85-летию Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН, Махачкала, 27–28 мая 2009 года. – Махачкала: Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН, 2009. С. 296–299.
  • Мартынович А.С. Реконструкция когнитивного диссонанса при автопереводе (на основе рефлексивных высказываний В. В. Набокова, романа «Lolita» и его автоперевода) //Практика преподавания иностранных языков на факультете международных отношений БГУ: электронный сборник. Вып. X. 2020. С. 70—72.
  • Масяйкина Е.В Английские сочинения и автопереводы Г.Д. Гребенщикова: по материалам архива писателя // В сборнике: Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Сборник материалов VI (XX) Международной конференции молодых ученых. Под редакцией Е.О. Третьякова. 2020. С. 299–301.
  • Масяйкина Е.В. Имажинальное пространство степи в повести Г.Д. Гребенщикова «Ханство Батырбека» и ее англоязычных автопереводах // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Сборник материалов VII (XXI) Международной научно-практической конференции молодых учёных. Томск, 2020. С. 435–440.
  • Масяйкина Е.В. Песенный нарратив как выражение словесной культуры сибири в сказке Г.Д. Гребенщикова «Хан-Алтай» и ее англоязычном автопереводе // Вестник Томского государственного университета. 2020. № 455. С. 12–18.
  • Масяйкина Е.В. Стратегии автоперевода поэзии В.А. Жуковского И Г.Д. Гребенщикова: сравнительный аспект // Немецкий язык в современном мире: исследования статуса и корпуса и вопросы методики преподавания. Материалы II Международного научного форума. 2019. С. 62–68.
  • Масяйкина Е.В. Уникальный путь развития России в сказке Г.Д. Гребенщикова «Златоглав» и ее англоязычном автопереводе // Языки и литература в поликультурном пространстве. 2020. № 6. С. 78–84.
  • Мосина А.Е. Трансляция безэквивалентной лексики в автопереводах И. Бродского на примере стихотворения «Пятая годовщина» // Проблемы педагогики. 2015. № 3. С. 43–45.
  • Нагуманова Э.Ф. Автоперевод как вид художественного перевода (на материале авторских переводов Сулеймана) // Национальные литературы в контексте культурной интеграции: материалы Международного круглого стола (9 июня 2021 г., г. Казань). Вып. 3 / сост.: Л.Р. Надыршина, Ф.Х. Миннуллина. Казань: ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова, 2021. С. 203–209.
  • Нестерова Н.М. Двуязычие автобиографической прозы В. Набокова: проблема эмотивного соответствия // Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы III международной научной конференции. М.: Изд. Высшая школа перевода МГУ. 2012. С. 387–392.
  • Никонова Н.E. Проблемы изучения и издания русской литературы на иностранных языках: немецкие сочинения и автопереводы В.А. Жуковского // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2016. № 1. С. 368–377.
  • Никонова Н.Е. Национальная литература на иностранном языке: о корпусе немецких автопереводов В.А. Жуковского и их восприятии в России и за рубежом // Имагология и компаративистика. 2016. № 1 (5). С. 103–127.
  • Никонова Н.Е. Собрание немецких сочинений и автопереводов В.А. Жуковского: принципы научного издания и его место в эдиционной истории наследия поэта // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2017. № 48. С. 181 – 193.
  • Никонова Н.Е., Ковалев П.А., Крупницкая Д.Е. Три «Узника» В. А. Жуковского: о стратегиях поэтического автоперевода // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2015. № 2 (34). С. 138–153.
  • Пасекова Н.В. Автопереводческая деятельность В. Набокова как отражение идиостиля писателя // Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы III международной научной конференции. М.: Изд. Высшая школа перевода МГУ. 2012. С. 417–423.
  • Пиванова Э.В. Авторские переводческие стратегии и их реализация в переводах и автопереводах В. Набокова // Перевод как научный и культурный трансфер. Тезисы докладов и сообщений Международной научно-практической конференции в Орловском государственном институте искусств и культуры / Отв.ред. А.Г. Пастухов. 2013. С. 88–90.
  • Проскурина Ю.И. Классификация отклонений от оригинала в авторских переводах Ивана Франко // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. 2018. V 37. № 1. С. 65–70.
  • Пугина Е.Ю. Свое через посредство чужого: английский язык в автопереводах Р. Тагора и творчестве Р. Нарайяна как переводческая проблема // Вестник МГОУ. 2010. № 2. С. 151–155.
  • Разумовская В.А. Культурная симметрия и асимметрия в ситуации автоперевода (на материале поэтических текстов И. Бродского) // Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы III международной научной конференции. М.: Изд. Высшая школа перевода МГУ. 2012. С. 444–450.
  • Разумовская В.А. Художественный автоперевод: многоликость автора // Индустрия перевода. 2014. Т. 1. С. 67–71.
  • Разумовская, В.А. Автоперевод и языковая личность автопереводчика // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: материалы VI Междунар. науч. конф. (Чита, ЗабГУ 6-7 декабря 2013 г.). – Чита: Изд-во ЗабГУ, 2013. C. 167–170.
  • Разумовская, В.А. Изомерия в лингвистике и переводоведении: расширение категориальной парадигмы // Язык и культура, Томск: Изд-во Томского государственного университета. 2012. №4 (20). С. 49–61.
  • Раренко М.Б. Переводы и автопереводы В.В. Набокова // Язык. Культура. Коммуникация. 2017. Т. 1. № 1 (20). С. 190–198.
  • Резунова И.А. Автоперевод как средство взаимосвязи и диалога культур // Национальные литературы и национальное литературоведение. Сто лет пути. Материалы Всероссийской научной конференции, посвященной 95-летию первого карачаевского профессионального ученого-литературоведа - Асият Исмаиловны Караевой. 2017. С. 142–148.
  • Самохина И.А. Национальная адаптация смысла в автопереводе художественного текста (на материале оригинала, автоперевода и перевода романа В.Набокова «Лолита») // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2011. № 12. С. 185–191.
  • Самохина И.А. Проблема сохранения мозаик фиксации пробуждающейся рефлексии в автопереводе художественного текста // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2009. № 4. С. 175–184.
  • Сикалюк Ю.И. Виды информации в текстовом пространстве оригиналов и автопереводов И. Франко // Перспективы науки. 2015. № 5 (68). С. 120–123.
  • Сикалюк Ю.И. Концепты украинской лингвокультуры в оригиналах и автопереводах И. Франко // Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования. 2015. № 3 (44). С.481–482.
  • Смахтин Е.С. Компаративный анализ лексической репрезентации эмоций «ВОСТОРГ» и «ВОСХИЩЕНИЕ» в ситуации автоперевода (на примере романа В.Набокова «Лолита») // Актуальные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. / под ред. В.И. Провоторова; Курск. гос. ун-т. Курск, 2011. С. 52–56.
  • Смахтина Н.Г. Первый опыт автоперевода И. Бродского (на материале цикла стихотворений «Часть речи») // Идиолект. № 2. С. 47–52.
  • Смирнова А.Ю. Часть речи («A Part of Speech»). К проблеме автоперевода // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2011. Т. 11. № 2. С. 69–73.
  • Степурова Я.И. «Портрет трагедии» И. Бродского: проблематика презервации национального колорита при автопереводе // Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблемы перевода. сборник статей IV Международной научной междисциплинарной конференции. Российский университет дружбы народов; научный редактор Н.Л. Соколова. 2017. С. 383–395.
  • Степурова Я.И. Автопереводы И. Бродского: национальная культура в системе нового языка // Междисциплинарность в науке и искусстве: Вызовы будущего. Материалы Конференции VII Студенческие смольные чтения. 2019. С. 104.
  • Степурова Я.И. Автопереводы И. Бродского: национальная культура в системе нового языка // Пересекая границы: межкультурная коммуникация в глобальном контексте / Сб. материалов I Международной научно-практической конференции. 2018. С. 261–262.
  • Стефанович В. Переводчица русских и немецкий поэтов // Русская литература. 1963. № 4. С. 142–151.
  • Таратута Ю.Л. Актуализация мотива «двупространственности» и русский фон при автопереводе «Отчаяния» В. В. Набокова // Текст. Интертекст. Культура / Под ред. В.П. Григорьев, Н.А. Фатеева. М.: Азбуковник, 2001. С. 354–366.
  • Теплова Л.И., Грищенко В.Д. Речевая характеристика персонажа литературного произведения и её отражение в автопереводе // Язык. Культура. Коммуникация. 2019. № 22. С. 83–89.
  • Фещенко В.В. Автоперевод поэтического текста как разновидность автокоммуникации // Критика и семиотика. 2015. № 1. С. 199–218.
  • Финкель A.M. Об автопереводе // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1962. С. 104–125.
  • Фролов В.И. Автоперевод романа В.В. Набокова «Лолита» // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2016. № 10 (749). С. 38–49.
  • Фроловская И.С. Автоперевод биографической прозы как предмет филологического анализа // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы. материалы одиннадцатой международной научно-практической конференции. 2016. С. 248–251.
  • Хагурова М.В. Переводы и автопереводы поэзии И. Бродского // Гуманитарные науки: вопросы и тенденции развития : Сборник научных трудов по итогам международной научно-практической конференции, Красноярск, 10 ноября 2015 года. Красноярск: Инновационный центр развития образования и науки, 2015. С. 21–23.
  • Харитонова, Е. В., Чайковский Р.Р. Авторский перевод как форма транслингвизма // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2016. № 2(50). С. 140-145.
  • Хатхе А.А. Особенности перевода и автоперевода описаний растительного мира (на материале языка художественных произведений адыгейских писателей) // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2010. № 1. С. 161 – 164.
  • Хворостьянова Е.В. Лирика Андрея Битова: поэтика автоперевода // Русская литература. 2007. № 1. С. 87 – 103.
  • Хованская Е.С., Праченко О.В. Авторский перевод. Причины обращения // Научный журнал КубГАУ. 2014. № 99.
  • Чернова Ю.В. Картина мира писателя-билингва В. Набокова и ее манифестация в автопереводах // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике. Материалы III междyнародной научно-практической конференции, посвященной 55-летию ЛИИН(ФИЯ) БГПУ. под ред. Н.Ф. Акимовой. 2008. С. 391–394.
  • Шаталов С.Ю. Некоторые особенности стиля В. В. Набокова в аспекте автоперевода (на материале «Лолиты») // Перевод и стилилстические ресурсы языка. М.: МГЛУ, 2004. С. 31–48. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 488. Сер. Лингвистика)
  • Эткинд Е. «Молодец» Цветаевой. Оригинал и автоперевод // Там, внутри. СПб., 1996. С. 435—439.
  • Anselmi S. On Self-Translation: An Exploration in Self-Translators // Teloi and Strategies. Milan: LED Edizioni Universitarie, 2012.
  • Besemeres M. Self-Translation in Vladimir Nabokov's Pnin //The Russian Review. 2000. Vol. 59. № 3. Pp. 390–407. 
  • Besemeres  M. Self-translation in Vladimir Nabokov‟s «Pnin» // Russ. Rev. Malden (MA), 2000. № 59. Pp. 390–407.
  • Cordingley A. Beckett’s “Masters”: Pedagogical Sadism, Foreign Language Primers, Self-Translation // Modern Philology. no. 4. Pp. 510-43.
  • Dasilva X-M. La autotraducción transparente y la autotraducción opaca // In Aproximaciones a la autotraducción / Edited by Xosé Manuel Dasilva and Helena Tanqueiro. Vigo, Spain: Editorial Academia del Hispanismo, 2011. Pp. 45–68.
  • De la Puente I. G. Bilingual Nabokov: memories and memoirs in self-translation // The Slavic and East European Journal. 2015. Vol. 59. № 4.Pp. 585–608. 
  • Gefen R., Weissbrod R. Collaborative self-translation in the screenplays of The Godfather trilogy // Journal of Screenwriting. 2021. № 12 – 1. Pp. 39-54.
  • Genesin M. Self-translation in translingual writing. Luan Starova’s Albanian and Macedonian versions of the novel ‘The Times of the Goats’// Lingue e Linguaggi. 2020. № 33. Pp. 101–108.
  • Gershkovich T. Self-translation and the Transformation of Nabokov’s Aesthetics from Kamera obskura to Laughter in the Dark // Slavic and East European Journal. 2019. № 63.2. Pp. 206–225
  • Gjurčinova A. Translation and Self-Translation in Today's (Im)migration Literature // CLCWeb: Comparative Literature and Culture 15.7 (2013): https://doi.org/10.7771/1481-4374.2382
  • Grönstrand H. Self-translating: linking, languages, literary traditions and cultural spheres // Cosmopolitanism and Transnationalism: Visions, Ethics and Practices. Helsinki: Collegium for Advanced Studies, 2014. 116–137
  • Grutman R. Auto-translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. L., N.Y.: Routledge, 1998. Pp. 17–20.
  • Grutman R. Self-Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2d ed / Edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. London: Routledge, 2009. Pp. 257–260.
  • Grutman R., Trish van B. Self-Translation // A Companion to Translation Studies / Ed. by Sandra Bermann and Catherine Porter,. Chichester, UK: Wiley-Blackwell, 2014. Pp. 323–332
  • Guillermo R. Rizal's ‘Tagalische Verskunst’ Essay: A Case of Self-Translation and Pseudotranslation // Philippine Studies, 2006. Vol. 54. № 3. Pp. 452–472.
  • Dagnino A. Dialogically assisted self-translation in the ‘translab’: A case study in theItalian-English language combination // MTM: Minor Translating Major. 2018. № 10. Pp. 81–101.
  • Kalnychenko O. Oleksandr Finkel’ on the problem of self-translation / O. Kalnychenko, N. Kamovnikova // inTRAlinea. 2019. Vol. 21. №1–8. Pp. 1–8.
  • Klimkiewicz A. Self-Translation as Broken Narrativity: Towards an Understanding of the Self’s Multilingual Dialogue // Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. L., 2013.
  • Mooney S. A Roving Cancellation: Beckett’s (Self-)Translation as Poetics of Self-Divestiture // Journal of Beckett Studies. 2000. Vol. 10. № 1 and 2. Pp. 222–234.
  • Osimo B.  Nabokov’s selftranslations: interpretation problems and solutions in Lolita’s Russian version // Sign System Studies 1999. № 27. Pp. 215–233.
  • Pivato J. Self-Translation and the Bilingual Mind (Antonio D'Alfonso) // Antonio D'Alfonso: Essays on His Works / Edited by Licia Canton. Toronto: Guernica Editions, 2020. Pp. 131–149.
  • Pivato J.J. Self-Translation as Problem for Italian-Canadian Authors // Oltreoceano : rivista sulle migrazioni. 2020. № 16. 15–30.
  • Razumovskaya V.A. Joseph Brodsky: practice of self-translation and translation theory views // Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод/ Сб. ст. в честь проф. И.С. Алексеевой. СПб. С. 140–146.
  • Razumovskaya V.A. Self-translation as science-art: Joseph Brodsky legacy // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. 2014. Vol. 7. № 2. Pp. 294–304.
  • Recuenco P. M. Más allá de la traducción: La autotraducción // Trans. № 15. Pp. 193–208.
  • Rocco Contin F. (Auto)traduzione e riscrittura// Oltreoceano : rivista sulle migrazioni. 2020. № 16. Pp. 119–125.
  • Russo M. Self-Translation in Nabokov’s Fiction: Three Paradigmatic Cases // Oltreoceano : rivista sulle migrazioni. 2020. № 16. Pp. 69–83.
  • Saidero D. Self-Translation as Translingual and Transcultural Transcreation // Oltreoceano : rivista sulle migrazioni. № 16. Pp. 31–42.
  • Santoyo J. C. Traducciones de author. Materiales para una bibliografía básica. In: Interculturalidad y Traducción 2. 2006. Pp. 201–236.
  • Shen S. Betrayal, Impersonation, and Bilingualism: Eileen Chang’s Self-Translation.// Eileen Chang: Romancing Languages, Cultures and Genres/ ed. by Kam Louie, Hong Kong University Press. 2012. Pp. 91–112
  • Soliday M. Translating Self and Difference through Literacy Narratives // College English. 1994. Vol. 56. № 5. Pp. 511–526.
  • Sosna A.S. Isomorphism as a condition for translation within the framework of the bilateralism of language sign (the case-study of self-translated works of I. Brodsky) // Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. 2012. Т. 5. № 6. С. 874–879.
  • Tanqueiro H. Self-Translation as an extreme Case of the author-Translator-Dialectic // Investigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998. Pp. 55–63
  • Wanner A. «Lolita» and «Kofemolka»: Vladimir Nabokov's and Michael Idov's self-translations from English into Russian // The Slavic and East European Journal. 2013. Vol. 57. № 3. Pp. 450–464
  • Whyte C. Against Self-Translation. // Translation and Literature. Vol. 11. №1. Pp. 64–71.

 

Библиографические материалы

 

Библиография научных работ о феномене автоперевода в европейских литературах на сайте немецкой исследовательницы Евы Гентес

https://self-translation.blogspot.com/