Научная лаборатория «Rossica: русская литература в мировом культурном контексте» (ИМЛИ РАН), Университет Лион-3 имени Жана Мулена Центр франко-российских исследований в Москве провели Международную научную конференцию «Литература в зеркале автоперевода (self-translation): пути осмысления феномена». Конференция проходила 21–22 октября 2021 г. в онлайн формате (на платформе zoom).

Программа

Феномен автоперевода имеет междисциплинарный характер, поскольку оказывается на стыке истории литературы, литературоведения, компаративистики, лингвистики и переводоведения. Кросскультурный характер проблемы обусловлен тем, что автор при переводе своего произведения неизбежно вынужден адаптировать текст условиям иного культурного кода. В фокусе внимания участников были вопросы о сущности автоперевода, о его роли в культурном трансфере, имагологические, поэтологические и текстологические аспекты этого явления. В конференции приняли участие исследователи из России, Австралии, Белоруссии, Бразилии, Германии, Канады, Китая, Франции, Швеции. В ходе научной дискуссии обсуждались автопереводческие стратегии и практики как русских писателей и поэтов (Н. Надеждин и В. Жуковский, Е. Боратынский, И. Тургенев, Н. Гумилев, М. Цветаева, В. Набоков, И. Бродский, А. Грицман и др.), так и западноевропейских (С. Георге, Ж. Грин).

 

***

***

Le centre de recherches « Rossica : la littérature russe dans la culture mondiale », l’Université Jean Moulin Lyon 3 et le Centre d’études franco-russe (CEFR), organisent le colloque international « La littérature au miroir de l’autotraduction ». Le colloque se déroulera par ZOOM, les 21&22 octobre 2021.

L’autotraduction, en tant qu’objet d’études, se prête à une approche interdisciplinaire conjuguant histoire de la littérature, littérature comparée, traductologie et linguistique. De plus, l’autotraduction constitue un phénomène par essence interculturel : en se traduisant, l’auteur passe inévitablement d’un code culturel à un autre. Il s’agit ainsi d’envisager le rôle de l’autotraduction dans les transferts culturels. Les aspects génétiques, poétiques et imagologiques de l’autotraduction littéraire seront au centre de l’attention des intervenants venant de Russie, France, Australie, Allemagne, Biélorussie, Brésil, Canada, Chine et Suisse. Les interventions analyseront les pratiques et stratégies autotraductives des poètes et prosateurs issus du domaine littéraire russe (Nikolaï Nadejdine, Vassili Joukovski, Eugène Boratynski, Ivan Tourgueniev, Nicolaï Goumilev, Marina Tsvetaeva, Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, et nombreux autres), ainsi que des auteurs d’autres aires géographiques, à l’instar de Stefan George et Julien Green.